期刊文献+

汉英语言文化差异对双关语英译的影响及处理方法

下载PDF
导出
摘要 双关语是利用语言文字上同音异义、同词异义,使一句话关涉到两件事,即言在此而意在彼的一种修辞格式,因汉英两种文化差异,很难在各自的语言中找到相对应的同音、同词异义的词语,因而给英译双关语带来困难,但杨宪益先生与戴乃迭夫人在翻译文学巨著《红楼梦》时,根据上下文的特定语言背景,采用直译和意译处理双关语,取得语言含蓄美的效果,成为我们进行双关语英译可借鉴采用的有效途径。
作者 兰宁鸽
出处 《科技信息》 2011年第24期I0136-I0137,共2页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献4

  • 1曹雪芹.《红楼梦》[M].长沙:岳麓出版社,1996.
  • 2郭建中.汉语歇后语翻译的理论与实践[J].中国翻译,1996(2):13-16. 被引量:30
  • 3曹雪芹.《红楼梦》[Z].杨宪益,戴乃迭译.ADream of Red Mansions Ⅰ,北京:外文出版社,1978.
  • 4Catford, J .c., A Linguistic Theory of Translation[M].London : Oxford University Press, 1965.

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部