期刊文献+

文学操纵:文学译介的一个特殊时代——十七年间英美爱情诗歌译介述评 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文章论述了1949~1966十七年间英美爱情诗歌在中国的翻译与阐释。因时代语境、意识形态等诸多因素的制约,英美爱情诗歌的翻译呈现出迥异的区别对待:资产阶级的爱情诗歌遭到冷落与排斥,而劳动人民的爱情言词得到热情的翻译与接受。英美爱情诗歌的译介折射出此间特殊的文艺观念及价值判断。极富私密性和个人化的爱情被高度政治化、阶级化和理念化,在红色革命理念和群体意识的操纵下,被译者和读者纳入到了单一类型化的文学图式之中。
作者 吴赟
出处 《学术论坛》 CSSCI 北大核心 2011年第9期69-73,共5页 Academic Forum
基金 2010年度教育部人文社会科学研究一般项目"十七年间英美诗歌在中国的接受与影响研究(1949-1966)"阶段性研究成果(10YJC752042)
  • 相关文献

参考文献10

  • 1茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[J].译文,1954,(10).
  • 2卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.十年来的外国文学翻译和研究工作[J].文学评论,1959(5):41-77. 被引量:123
  • 3成仿吾.《从文学革命到革命文学》[J].创造月刊,1928,2(1).
  • 4方屿.唐璜.诗刊,1957,(3).
  • 5方平.她的诗和她的爱情--女诗人伊丽莎白白朗宁的小传[A].白朗宁夫人抒情十四行诗集[c].成都:四川人民出版社.1982.
  • 6方平.关于这本诗集[A].抒情十四行诗集[c].上海:上海文艺联合出版社.1955.
  • 7王佐良.英译本序[A].彭斯诗选[C].北京:人民文学出版社1959.
  • 8袁可嘉.彭斯与民间歌谣——罗伯特·彭斯诞生二百周年纪念[J].文学评论,1959(2):39-54. 被引量:15
  • 9王佐良.读莎士比亚的一首十四行诗.英语学习,1962,(1).
  • 10殷红.评《英美文学欣赏》(第一集).英语学习,1965,(4).

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部