期刊文献+

“学会生存”不如“学会发展” 被引量:1

"Learning to Be " is "Learning to Develop"
下载PDF
导出
摘要 "LEARNING TO BE:The World of Education Today and Tomorrow"一书自1979年翻译出版以来,以《学会生存——教育世界的今天和明天》此版本的翻译风靡一时,引起了我国教育界的广泛关注。但时至今日,笔者对"LEARNING TO BE"被译为"学会生存"仍旧存在诸多疑惑和不解。根据该书和20年之后的《教育——财富蕴藏其中》所涉内容,笔者提议"LEARNING TO BE"应译为"学会发展"。 Since the book "LEARNING TO BE : The World of Education Today and Tomorrow" was translated as "Learning to Exist" in 1979, it has become the rage afterwards and become one of the hottest topics throughout the education field. But the author has a deep puzzle and confusion of this translation. According to the content of "LEARNING TO BE : The World of Education Today and Tomorrow" and "Learning: The Treasure within", the author proposes that "learning to be" translated to "learnin~ to develop".
作者 杨晓玲
出处 《现代教育论丛》 2011年第3期26-28,共3页 Modern Education Review
关键词 学会生存 LEARNING to BE 完人 learning to exist, learning to be, perfect person
  • 相关文献

参考文献3

  • 1高志敏,高宛芝,陈珂.深入西方语境 解读“学会生存”[J].中国成人教育,2009(24):12-17. 被引量:3
  • 2联合国教科文组织.学会生存-教育世界的今天和明天[M].北京:教育科学出版社,1996..
  • 3联合国教科文组织.教育-财富蕴藏其中[M].北京:教育科学出版,1996.

共引文献346

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部