期刊文献+

“新鲜化”角度下的“陌生化”语言翻译 被引量:3

Translation of "Defamiliarization" Language in Terms of "Originalization"
下载PDF
导出
摘要 文学创作手法"陌生化"在文学作品中被广泛应用。深入剖析了"陌生化"的概念内涵,提出应将"陌生化"同"陌生感"加以区分,同时采用"新鲜化"和"陌生化"相结合的方法翻译源语的"陌生化"语言,从而更加有效地传达源语的信息。 "Defamiliarization" is broadly used in literary works as a way of literary creation.This paper,on the basis of deep analysis of the connotations of "defamiliarization",suggests that " defamiliarization" should be distinguished from "sense of unfamiliarity",and " defamiliarized" information contained in the original works be translated on account of "originalization" and "defamiliarization" to have a better understaning of the translated language.
作者 孙乐
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第4期120-122,共3页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 陌生化 陌生感 新鲜化 源语 defamiliarization sense of unfamiliarity originalization translated language
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[法]茨维坦·托多洛夫.俄苏形式主义文论[M].蔡鸿滨译,北京:中国社会科学出版社,1989.
  • 2Mark Shuttleworth&MoiraCowie.翻译研究词典[M].谭载喜译.北京:外语教学与研究出版社,2005:183.
  • 3阿瑟·米勒.姚克译.推销员之死[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  • 4阿瑟·米勒著.英若成等译,推销员之死[M].上海:上海译文出版社,2008.
  • 5余光中.戏剧的翻译[M]//Seymour RK, Liu CC. Translation and interpreting:bridging the east and west. Honolulu: University of Hawaii, [M]1994:155-161.
  • 6英若诚,康开丽.水云在流;英若诚自传[M].北京:中信出版社,2009.

共引文献1

同被引文献17

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部