期刊文献+

词汇文体特征对法律英语翻译的影响 被引量:4

On the Influence and of Word Style upon the English Law Translation
下载PDF
导出
摘要 从法律语言的语体特征如专业性、旧体词、外来语、词语的重复使用、名词化以及情态动词等方面着手,探讨了法律英语词汇的来源、特点以及词汇在翻译过程所起的作用。目的是通过对比汉英法律词汇的特点,充分掌握法律英语词汇的一般规律和存在的普遍现象,进而掌握法律文献的一般翻译策略和方法,提高法律文献的翻译质量。 The essay discusses the English translation on law materials from the perspectives of special terms,old form style,foreign words,repetition of words and the use of the auxiliary verbs as well as the nouns forms and so on.Through the study of the origin and the characteristic and the function of the words in the translation process,the author talked about the common exiting system and the general translation strategy.In the purpose to say that only one can deal with the law materials skillfully and improve the translating quality if he grasp the characteristic of words and the special translation strategy of law English.
作者 李慧
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第4期130-132,共3页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基金 2010年度中北大学哲学社会科学研究经费资助课题的研究成果之一 项目编号:2010F028
关键词 法律英语 旧体词 策略 法律术语 名词化 情态动词 law English old English strategy law terms nounification auxiliary verbs
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献9

  • 1季益广.法律英语的文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译,1999,12(4):6-9. 被引量:40
  • 2李文阳.浅论法律英语的语言特点及翻译[J].中国翻译,1994(6):15-18. 被引量:17
  • 3王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语与教学研究出版社,1997..
  • 4潘文国.汉英对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002..
  • 5戴维·沃克 北京社会与科技发展研究所翻译.牛津法律大辞典[M].北京:光明日报出版社,1988.515.
  • 6孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004,1.7.
  • 7余冰清(编).中华人民共和国合同法(第六章第92条)[M].北京:外文出版社,1999.153,28.
  • 8陆文慧().法律翻译:从实践出发[M].香港:中华书局(香港)有限公司,2002..
  • 9徐瑶松.法律英语的语言特征[J].湖北农学院学报,2002,22(5):460-463. 被引量:3

共引文献51

同被引文献24

引证文献4

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部