期刊文献+

从求婚片段比较《傲慢与偏见》的两个中文译本

Comparing Two Chinese Versions of Pride and Prejudice Reflected in the Chapters of Proposing
下载PDF
导出
摘要 以《傲慢与偏见》中的两场求婚片段为例,通过对比分析王科一和孙致礼的两个中译本,指出后者在措辞、句式、篇章结构处理上更加精确得当,成功地再现了原作反讽的语言特色和幽默的风格,尤其是译作中人物对话的语言淋漓尽致地展现了他们的鲜明个性和迥然不同的爱情和婚姻观念。孙致礼通过结合归化和异化的翻译策略,使其译本更加贴切于原文,由此得出结论孙致礼的译本是成功的,他精湛的翻译技巧带领读者更好地领略了原文的魅力。 The paper studies the climax of Pride and Prejudice,two interesting proposing chapters.By comparing Wang Keyi and Sun Zhili's Chinese versions,the paper points out Sun Zhili's version is successful from the perspective of wording,sentence and discourse structures.So it arrives at the conclusion that the latter reproduces the irony and humor in the original style.Especially through people's dialogue,it demonstrates vividly their distinctive characters and totally different marriage conceptions.Meanwhile,Sun Zhili combines domestication and foreignization strategies in order to be faithful to the original text.As a result,the version wins great success and the distinguished translator leads the readers into a fascinating world of the original text.
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第5期117-119,共3页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 归化 异化 人物形象 原作风格 domestication foreigniziation Characters the original style
  • 相关文献

参考文献6

  • 1- Andre Lefevere ed. Translation / History / Culture, Routledge,London and New York, 1992 : 149.
  • 2Austen, Jane. Pride and Prejudice[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press, 2006-132-238.
  • 3何欣.契合之美——孙致礼译本对《傲慢与偏见》技巧与神韵的传达[J].天津外国语学院学报,2005,12(6):20-26. 被引量:10
  • 4简·奥斯丁.傲慢与偏见[M].王科一译.上海:上海译文出版社,2001.
  • 5简·奥斯丁.傲慢与偏见[M].孙致礼译.南京:译林出版社,2010.
  • 6玛吉·莱恩.简·奥斯丁的世界[M].郭静译.海口:海南出版社、三环出版社,2004,198.

二级参考文献3

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部