摘要
以《傲慢与偏见》中的两场求婚片段为例,通过对比分析王科一和孙致礼的两个中译本,指出后者在措辞、句式、篇章结构处理上更加精确得当,成功地再现了原作反讽的语言特色和幽默的风格,尤其是译作中人物对话的语言淋漓尽致地展现了他们的鲜明个性和迥然不同的爱情和婚姻观念。孙致礼通过结合归化和异化的翻译策略,使其译本更加贴切于原文,由此得出结论孙致礼的译本是成功的,他精湛的翻译技巧带领读者更好地领略了原文的魅力。
The paper studies the climax of Pride and Prejudice,two interesting proposing chapters.By comparing Wang Keyi and Sun Zhili's Chinese versions,the paper points out Sun Zhili's version is successful from the perspective of wording,sentence and discourse structures.So it arrives at the conclusion that the latter reproduces the irony and humor in the original style.Especially through people's dialogue,it demonstrates vividly their distinctive characters and totally different marriage conceptions.Meanwhile,Sun Zhili combines domestication and foreignization strategies in order to be faithful to the original text.As a result,the version wins great success and the distinguished translator leads the readers into a fascinating world of the original text.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2011年第5期117-119,共3页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
归化
异化
人物形象
原作风格
domestication
foreigniziation
Characters
the original style