摘要
戏剧翻译实践中常常看到一些译者在翻译时并未遵从传统的翻译理论,而进行了大胆编译(删除或增加某些内容)。从语用学理论和戏剧语言的特点出发,通过对戏剧翻译中的一些实例分析,认为戏剧语言的特点、文化差异的客观存在以及戏剧对舞台直接效果的追求,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在戏剧翻译时失效,而编译则在此领域有用武之地。
In the drama translation practice,some translators edit out some contents in the translated version,hence called "editing translation" in this paper,which does not comply with the traditional translation criteria.In this article,the author makes analysis on the textual features and communication functions of dramas,the incompetence of the direct stage effect re-creation of the source text in the target text due to the cultural differences between different languages,thus,he draws the conclusion that it is the distinctive textual features of dramas,much emphasis laid on the direct stage effect of dramas,and the cultural differences that make the traditional translation criteria and techniques sometimes come to failure in drama translation,and that editing translation has much of its utility in this area.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2011年第5期153-156,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基金
江苏省教育厅2010年度高校哲学社会科学研究基金资助项目"戏剧翻译研究"(编号:2010SJB740013)的系列论文之一
2010年度人文江苏外语类研究立项课题"戏剧翻译的动态表演性研究"(编号:rwjsw10-20)的一部分
关键词
戏剧翻译
语用学
编译
直接效果
drama translation
pragmatics
editing translation
direct stage effect