摘要
情景喜剧幽默有其独特性,包含大量的文化负载项,不同于一般的电视剧电影翻译,翻译时常常会造成文化缺省。同时,情景喜剧幽默不仅包括言语幽默,同样包含非言语幽默,比如演员的动作、道具以及背景音乐等。在翻译情景喜剧时,这些因素也要考虑进去。针对情景喜剧的特点,提出相应的翻译策略来补偿缺省的信息。
Sitcom has its unique characteristics which include lots of cultural load words.It is different from general movies and TV play series,so the translation of sitcom often causes culture default.Meanwhile,the humor of sitcom not only includes linguistic humor,but also includes non-linguistic humor,such as the actors' movements,props,background music and so on.Therefore,in the process of translating sitcom,all these factors should be taken into account.According to the characteristics of sitcom,this paper proposes relevant strategies to compensate default information.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2011年第5期162-164,170,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
文化缺省
字幕翻译
情景喜剧幽默
补偿
culture default
subtitle translation
sitcom humor
compensation