摘要
运用系统功能语言学中的人际隐喻理论,并结合认知语法中的象似性原理、图形背景分隔理论,剖析了英语语法中所描述的否定转移现象。根据人际隐喻理论,本文认为英语否定转移可分为原型形式和非原型形式,其中原型形式中又有两类情况可被视为人际隐喻化的结果,且从认知根源上讲,具有认知心理理据。而非原型形式虽然与人际隐喻无关,但依然具有心理认知依据。为深入理解这一语言现象,同时帮助英语学习者避免英汉互译错误,本文还借助汉语语料库分析了汉语中相应的否定转移情况,发现汉语中的否定转移只存在其主观形式,因此在英汉互译时对于主观转移否定和客观转移否定应区别对待。
The current study analyzes transferred negatives in English grammar from a combined theoretical perspective of In- terpersonal Metaphor and Cognitive Principles. In the analysis, transferred negatives are divided into two types, prototypical form and non-prototypical form. In prototypical form, further two types can be categorized from the perspective of interpersonal metaphor and cognitive motivation. While non-prototypical form has no relationship with interpersonal metaphor, it has cogni- tive motivation. To have a deeper understanding of this phenomenon and to avoid misunderstanding in translation, the current study has also analyzed the corresponding Chinese transferred negatives. The analysis shows that only subjective form exists in Chinese, and therefore, the subjective form and objective form of transferred negatives should be treated differently when doing translation.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2011年第5期21-25,共5页
Foreign Language Education
基金
东北师范大学研究生创新基金项目"中国二语习得者话语标记语的使用规律"(中央高校基本科研业务费专项资金资助
编号:10SSXT103)的研究成果
关键词
人际隐喻
认知理据
英汉否定转移
英汉互译
interpersonal metaphor
cognitive principles
English and Chinese transferred negative
translation