期刊文献+

无雅? 舍雅? 存雅!——论科技英语翻译中“雅”的翻译准则 被引量:2

ARGUMENTS ON ELEGANCE AND ITS MAINTENANCE A Tentative Study on Elegance in EST Translation
下载PDF
导出
摘要 历年来,严复提出的"信、达、雅"的翻译标准一直在翻译界居主流地位。学者们对"雅"的理解分歧最大,批评也最多。而科技英语作为一种非文学语言,"雅"是否存在,在其翻译过程中"雅"是否要保留以及如何保留往往也是译界学者们争议最多的话题之一。 Yan Fu's three-word translation criteria "Faithfulness,Expressiveness,Elegance" have always been considered authoritative in translation studies.As to "elegance",it has aroused many controversies and criticism.As a non-literary language,it is controversial that whether EST can be elegant or not.If it is elegant,whether to maintain its elegance and how to maintain it is one of the most controversial topics among scholars in translation studies.
作者 曾建萍
出处 《云梦学刊》 2011年第5期142-144,共3页 Journal of Yunmeng
关键词 科技英语翻译 “雅” 保留 EST translation "Elegance" maintenance
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献1

  • 1张梅岗.科技英语修辞[M]湖南科学技术出版社,1998.

共引文献13

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部