期刊文献+

英汉法律词语空缺与译者的主体性 被引量:1

Lack of Equivalent English-Chinese LegalWords and Subjectivity of Translators
下载PDF
导出
摘要 法律术语翻译历来是法律翻译的重点和难点之一。受不同国家、地区语言和法律文化影响,不同法律体系都有其独有的术语系统。不同法律体系之间术语的不对应,导致了法律词语空缺现象,构成了法律术语翻译的最大障碍,并在翻译实践中产生了很多问题。要解决这些问题,需要译者在翻译实践中站在决策者的高度,发挥其主体性和创造性。这同时也对译者自身素养提出了较高要求。 The translation of legal terms has always been the emphasis and one of the difficulties in legal translation.Influenced by the languages and legal cultures of different nations and districts,different legal systems have their special systems of terminology.And the terminological incongruency between different legal systems causes the lack of equivalent legal words,which becomes one of the biggest obstacles and causes a lot of problems in legal terminology translation.To solve these problems,translators are supposed to work as decision makers and bring their subjectivity and creativity into full play in the translation practice.Meanwhile,the high quality of translators is also required.
作者 崔娟 王庆梅
出处 《中国科技术语》 2011年第4期27-33,共7页 CHINA TERMINOLOGY
关键词 英汉法律术语 翻译 空缺 译者主体性 English-Chinese legal terms translation translators' subjectivity
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献90

共引文献226

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部