期刊文献+

求同去异之旅——萧军长篇小说《八月的乡村》的英译 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 萧军的《八月的乡村》是第一部被翻译为英文并在英美世界获得热烈反响的中国现代长篇小说。国际形势变化带来的源语国家和目的语国家的利益趋同是该小说走向异域的推动力,小说的译介策略及接受也都体现出求同倾向,而源文本中的异质因素则被译介者和接受者逐层过滤消解。因此,《八月的乡村》的异域之旅不啻为一次"求同去异"之旅。
作者 吕黎
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2011年第5期80-85,共6页 Journal of PLA University of Foreign Languages
  • 相关文献

参考文献13

  • 1孔华润.美国对中国的反应--中美关系的历史剖析[M].张静尔,译.上海:复旦大学出版社,1989.
  • 2鲁迅.序言[C]//田军.鲁迅作序跋的著作选辑:八月的乡村.上海:上海书店,1985:1-4.
  • 3萧军.后记[C]//萧军.八月的乡村.北京:人民文学出版社,1954:215-219.
  • 4Chamberlain, John. Books of the time [ N ]. New York Times, 1942 - 04 - 28 (19).
  • 5Chun, Tien. Village in August [ M ]. Sydney : New Century Press, 1943.
  • 6Cournos, John. A distinguished Chinese novel of China at war [N]. New York Times, 1942-04 -19 (BR6).
  • 7Editor. Books: The unchangeable heart [N]. Time, 1955 -04 -25.
  • 8Gibbs, Donald A. & Yun-chen Li. A Bibliography of Studies and Translations of Modern Chinese Literature, 1918--1942 [ K]. Cambridge, Massachusetts, London Harvard University Press, 1975.
  • 9Kullgren, Helen Gingrich. Review: Village in August by Tien Chain [ J ]. The Far Eastern Quarterly, 1943, 2 (2) : 219 -221.
  • 10Merlin, Milton. New York sublimates high valor of Chinese [N]. Los Angeles Times, 1942-04-26 (C7).

同被引文献43

引证文献6

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部