期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
日剧剧名的汉译倾向及其原因分析
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
在中国拥有一定受众群体的日剧,自上世纪80年代以来不断引进到中国,在引进过程中日剧剧名的翻译也就逐渐成为了一个值得关注的问题。文章从刘宓庆的翻译理论入手,探讨到目前为止引进到中国的日剧在剧名的翻译上呈现了怎样的汉译倾向及其出现该倾向的原因,从而总结出日剧剧名翻译时常见的汉译倾向特征和翻译方法。
作者
孟庆荣
机构地区
大连理工大学外国语学院日语系
出处
《长治学院学报》
2011年第4期55-58,共4页
Journal of Changzhi University
关键词
日剧剧名
汉译倾向
翻译方法
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
15
参考文献
8
共引文献
468
同被引文献
2
引证文献
1
二级引证文献
3
参考文献
8
1
杨佳,李志燕.
日译中国电影片名之效果分析[J]
.黑龙江科技信息,2008(4):135-135.
被引量:2
2
张广法,刘传瑄.
电影片名翻译的三个视角[J]
.平原大学学报,2006,23(6):82-84.
被引量:3
3
盛卓立.
电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起[J]
.惠州学院学报,2006,26(2):79-82.
被引量:12
4
罗鹏.
中日文字因缘下的日本电影名——关于日本电影名中汉字词的翻译[J]
.西华师范大学学报(哲学社会科学版),2006(2):104-107.
被引量:4
5
兰立亮 ,常晓宏 .
中国电影片名的日译处理及其文化内涵[J]
.日语知识,2005(2):41-42.
被引量:7
6
夏妮.
英语电影片名汉译法探索[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2002,24(6):72-73.
被引量:6
7
贺莺.
电影片名的翻译理论和方法[J]
.外语教学,2001,22(1):56-60.
被引量:448
8
黄敏.
评介彼得·纽马克之《翻译问题探讨》[J]
.新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2000,21(2):74-77.
被引量:3
二级参考文献
15
1
宁之寿.
谈电影片名的翻译[J]
.中国科技翻译,1997,10(1):58-59.
被引量:60
2
何跃敏.
当前西片译名中的问题与对策[J]
.中国翻译,1997(4):42-44.
被引量:162
3
贺莺.
电影片名的翻译理论和方法[J]
.外语教学,2001,22(1):56-60.
被引量:448
4
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1998.
5
许景渊.Is Translation a Science,or an Art?[J].英语世界,1996,(9).
6
许渊冲.On Translation(译经)[J].英语世界,1996,(9).
7
[10]虞吉,叶宇,等.日本电影经典[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2003.
8
[11]岩崎昶.日本电影史[M].北京:中国电影出版社,1981.
9
秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987..
10
方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004..
共引文献
468
1
程黎.
翻译主体性下的法语电影片名翻译[J]
.作家天地,2020(14):25-25.
2
刘彪.
中国电影片名英译研究——以2019年北美上映的中国影片为例[J]
.校园英语,2020(49):251-252.
3
王诗媛.
从目的论角度分析电影片名翻译[J]
.现代英语,2021(12):40-42.
被引量:1
4
王菁.
漫威系列和国漫电影片名的翻译及文化传播[J]
.传播力研究,2020,4(3):23-23.
被引量:2
5
王红溪.
英汉动画电影片名对比与翻译[J]
.国际公关,2019(11):261-261.
被引量:1
6
刘琳琳,黄月,林欣琦.
中国当代影视标题日译的数字人文研究——以用词倾向为中心[J]
.高等日语教育,2022(2):82-98.
7
袁园.
从英语教学到实际应用——探析华语电影片名英译的方法[J]
.保险职业学院学报,2008,22(1):92-96.
8
王青.
电影片名翻译的等值问题探析[J]
.连云港职业技术学院学报,2006,19(4):45-47.
被引量:1
9
李树.
从翻译对等和接受美学角度解读英文影片译名[J]
.绥化学院学报,2008,28(5):129-131.
被引量:2
10
周其祥.
电影片名翻译的四项基本原则[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2008,30(S2):285-287.
被引量:6
同被引文献
2
1
贺莺.
电影片名的翻译理论和方法[J]
.外语教学,2001,22(1):56-60.
被引量:448
2
杨玲.
中国电影片名日译手法分析[J]
.内江科技,2009,30(2):40-41.
被引量:5
引证文献
1
1
毛娜娜.
从目的论角度看日剧名称的中文翻译[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013,32(5):115-117.
被引量:3
二级引证文献
3
1
郭燕燕.
日本影视作品名称的汉语翻译研究——从译者主体性角度[J]
.滁州学院学报,2015,17(4):66-67.
2
操慧洁,杨本明.
从目的论角度浅析日剧的字幕翻译——以男性女性用语为例[J]
.戏剧之家,2020,0(11):192-193.
3
刘樱.
目的论视域下的日本影视片名汉译研究[J]
.文化学刊,2020(8):186-188.
被引量:1
1
金学江,李光赫,吴世兰,林乐青.
基于语料库的因果复句日汉对比研究——以「のだから」句为中心[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2014(3):1-2.
2
张斌,李光赫,吴世兰,林乐青.
基于语料库的因果复句日汉对比研究——以「セイデ」句为中心[J]
.语文学刊(基础教育版),2014,0(3):4-5.
3
张斌,李光赫,吴世兰,林乐青.
基于语料库的因果复句日汉对比研究——以「ダケニ」句为中心[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2014(7):149-150.
4
张斌,林乐青,李光赫,张北林.
基于语料库的日汉因果复句对比研究——以「オカゲデ」句为中心[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2014(1):147-148.
5
邹善军,李光赫,穆红.
基于文学作品语料库因果复句“タメニ”的日汉对比研究[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2015(10):135-136.
6
时春慧,邹善军.
日语“バ”条件句汉译倾向研究[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2016(9):145-147.
7
李琼,孟庆荣.
日语概数词「二三」的使用频率及汉译倾向分析——基于《中日对译语料库》[J]
.长治学院学报,2009,26(6):60-63.
8
王楠,李光赫.
基于语料库的中日因果复句对照研究——以倒装「カラ」句为中心[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2013(4):136-137.
被引量:5
9
宋晓菲.
目的论下影视字幕翻译中译者主体性的体现及翻译策略[J]
.芒种,2012(20):223-224.
被引量:2
10
胡婷.
汉语文化借词引进与输出对比研究[J]
.现代交际,2016(2):77-77.
长治学院学报
2011年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部