期刊文献+

日剧剧名的汉译倾向及其原因分析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在中国拥有一定受众群体的日剧,自上世纪80年代以来不断引进到中国,在引进过程中日剧剧名的翻译也就逐渐成为了一个值得关注的问题。文章从刘宓庆的翻译理论入手,探讨到目前为止引进到中国的日剧在剧名的翻译上呈现了怎样的汉译倾向及其出现该倾向的原因,从而总结出日剧剧名翻译时常见的汉译倾向特征和翻译方法。
作者 孟庆荣
出处 《长治学院学报》 2011年第4期55-58,共4页 Journal of Changzhi University
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献15

  • 1宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译,1997,10(1):58-59. 被引量:60
  • 2何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4):42-44. 被引量:162
  • 3贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,22(1):56-60. 被引量:448
  • 4[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,1998.
  • 5许景渊.Is Translation a Science,or an Art?[J].英语世界,1996,(9).
  • 6许渊冲.On Translation(译经)[J].英语世界,1996,(9).
  • 7[10]虞吉,叶宇,等.日本电影经典[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2003.
  • 8[11]岩崎昶.日本电影史[M].北京:中国电影出版社,1981.
  • 9秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987..
  • 10方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004..

共引文献468

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部