期刊文献+

会通与格义——辜鸿铭儒经英译的生态翻译学解读 被引量:1

Integration and Geyi——An Eco-translatological Interpretation of GU Hong-ming's English Translation of Confucian Classics
下载PDF
导出
摘要 生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究,它将翻译定义为:译者适应翻译生态环境的选择活动。辜鸿铭会通中西文化并推崇儒家文化,适应了当时翻译生态环境的选择,其选择的格义策略也适应了当时的翻译生态环境。适应翻译生态环境应成为典籍外译的一个原则。 Translation is defined as translators' selective activities to adapt to the translation eco-environment in the horizon of Eco-translatology,an ecological approach to translation study.GU Hong-ming's integration of the Chinese and Western cultures,together with his canonization of Confucianism,adapts to the selection of the then translational eco-environment,which is also adapted by his translation strategy,geyi.Then a conclusion can be made that adapting to translational eco-environment should become a principle in the translation of traditional classics.
作者 姚志奋
出处 《天中学刊》 2011年第4期93-95,共3页 Journal of Tianzhong
关键词 会通 格义 翻译生态环境 Integration geyi translational eco-environment.
  • 相关文献

参考文献6

  • 1胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J].中国翻译,2004,25(3):10-16. 被引量:243
  • 2胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):11-15. 被引量:1141
  • 3陈荣捷.中国哲学资料书【M】.普林斯顿:普林斯顿大学出版社,1963.
  • 4辜鸿铭文集:下[M].黄兴涛,译.海口:海南出版社,1996.
  • 5大学中庸今注今译【M】.宋天正,注译.重庆:重庆出版社.2009.
  • 6KU Hung-ming. The Universal Order or Conduct of Life[M]. Shanghai: The Shanghai Mercury. Ltd, 1906.

二级参考文献53

共引文献1359

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部