摘要
许渊冲先生认为译诗应力求传达原诗的"三美",而"三美"之中,"意美"最为重要;尤金.奈达的"功能对等"理论也为诗歌翻译提供一定的启示。许先生的"三美"理论实际上契合了奈达提出并阐明的"功能对等"理论,换言之,诗歌翻译要实现"三美",就是要力求源语文本和目的语文本在意、音、形三方面的审美效应对等,而实现"意"的审美效应对等乃译诗之关键。由此,本文试将许先生的"重意美"观与奈达的"功能对等"理论相结合衍生出"意美对等"这一译诗视角,并以许先生对经典唐诗《春夜喜雨》的英译作品为例,阐释这一视角在古诗英译实践中所体现的的意义与价值。
Xu Yuanchong insists that translators should strive to convey the"Three Beautifulness"of the original poem,among which "artistic conception beautifulness"is the most important.While Eugene Nida’s"Functional Equivalence"theory also sheds some light on poetry translation.Mr.Xu's"Three Beautifulness"practically complies with Nida's"Functional Equivalence"theory.In other words,in order to realize"Three Beautifulness",a translator should strive to pursue the equivalence of esthetic effect in sense,form and sound of source text and target text,and realizing the aesthetic effect equivalence of"Artistic Conception"is the central issue.This paper tries combining these two theories and generates the perspective of "Artistic Conception Beautifulness Equivalence",illustrating the significance and value of this perspective with one of Mr.Xu's typical Chinese classical poetry translation works named Happy Rain on a Spring Night.
出处
《宜春学院学报》
2011年第7期120-122,共3页
Journal of Yichun University
关键词
意美对等
诗歌翻译
The equivalence on artistic conception beautifulness
Poetry translation