摘要
列锦是中国古典诗歌中非凡的修辞方法,但并不为当代人所熟悉。通过对列锦名句的赏析,展现其非凡的表达效果。在翻译过程中,译者必须尽可能地保留列锦诗句的模糊性,才能再现其模糊美的效果。
Pile-up image,which is not well known by the contemporary people,is one of the most outstanding rhetoric method in Chinese classical poems.This paper demonstrates its fantastic expressing effect through some famous poems including the method of pile-up images.In the process of translation,the transtrators must reserve its fuzziness as much as possible so as to express the beauty of it.
出处
《宜春学院学报》
2011年第7期127-128,共2页
Journal of Yichun University
基金
安徽省教育厅人文社科项目"等值论视角下中国古典诗歌中文化意象的翻译"(项目编号:2011sk435)
关键词
列锦
赏析
翻译
pile-up image
appreciation
translation