期刊文献+

列锦的欣赏和翻译

On the Appreciation and Translation of Pile-up Images
下载PDF
导出
摘要 列锦是中国古典诗歌中非凡的修辞方法,但并不为当代人所熟悉。通过对列锦名句的赏析,展现其非凡的表达效果。在翻译过程中,译者必须尽可能地保留列锦诗句的模糊性,才能再现其模糊美的效果。 Pile-up image,which is not well known by the contemporary people,is one of the most outstanding rhetoric method in Chinese classical poems.This paper demonstrates its fantastic expressing effect through some famous poems including the method of pile-up images.In the process of translation,the transtrators must reserve its fuzziness as much as possible so as to express the beauty of it.
作者 余秋丽 张涌
机构地区 铜陵学院外语系
出处 《宜春学院学报》 2011年第7期127-128,共2页 Journal of Yichun University
基金 安徽省教育厅人文社科项目"等值论视角下中国古典诗歌中文化意象的翻译"(项目编号:2011sk435)
关键词 列锦 赏析 翻译 pile-up image appreciation translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1赵鑫珊.科学·艺术·哲学[M].上海:三联书店,1994.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部