摘要
本文根据认知翻译观,从概念隐喻角度分析了总统演讲辞中常见的概念隐喻,总结了总统演讲辞中隐喻的翻译方法,得出以下结论:旅行、有机体、家庭、建筑、水流、交通工具的意象为完全映射,适应SMC的翻译情况,可采用直译,改译明喻的翻译法;商业、音乐等意像为不完全映射,适应DMC的翻译情况,可采用换译,增译的翻译法。
Based on the cognitive translation perspective,this paper analyzes some common conceptual metaphors from a cognitive view and proposes the translation methods of conceptual metaphors in presidential speeches.The conclusions are as follows: metaphors with travel,family,water,traffic tools as source domains are similarly mapped which fits the SMC and can be literally translated;metaphors with religion,business and music as source domains fit the DMC and should be differently mapped and thus translated freely.
出处
《科技创新导报》
2011年第25期247-248,250,共3页
Science and Technology Innovation Herald
关键词
认知
隐喻
翻译
演讲辞
cognition
metaphor
translation
political discourse