摘要
伽达默尔提出的"理解的历史性"、"视域融合"和"效果历史"三大原则对翻译研究影响深远。从这三个原则入手,对格里菲斯和陈炳富翻译的《孙子兵法》译本进行比较分析,指出不同的阐释者对同一文本产生不同的解释,为文本的多样性和文学作品的复译提供了理论依据,同时更注重理论在实际中的应用。
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2011年第9期113-115,共3页
Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)