期刊文献+

基于《红楼梦》汉英翻译语料库的人称代词显化研究 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 基于《红楼梦》汉英翻译语料库及英语原创文学语料库的对比分析,考察两英译本中的人称代词使用的特征。发现两译本中人称代词的使用频率明显高于原文,呈现出指代关系外显化的趋势;与原创文本相比,第一和第三人称代词频次呈现减少趋势,人称代词显化不明显;两译本相比,杨译本中的人称代词频率大都高于霍译本,其中差距最明显的是第三人称代词,这反映出杨译本的衔接度更高。研究表明,汉译英时,人称代词的明显增加并没有带来译本显化度的提高,这一方面反映了英汉两种语言形式化程度的差异,另一方面体现了翻译规范对显化的影响。
作者 赵晴
出处 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2011年第18期117-119,共3页 Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
基金 重庆邮电大学社科项目"基于<红楼梦>汉英翻译语料库的翻译显化及动因研究"(K2010-114)
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Vanderauwera, R. Dutch novels translated into English: the translaformation of a 'minority' literature. Amsterdam: Rodopi. 1985.
  • 2Blum-Kulka, Shoshana. Shifts of cohesion and coherence in translation [A], Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition [C], J.House and S. Blum-Kulka (eds). Narr, Tu bingen. 1986, 17-35.
  • 3Φvers, L. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation [J]. Meta, 1998(4).
  • 4Chesterman, A. Beyond the particular [J]. In A. Mauranen & P. Kujamaki (Eds.), Translation universals-do they exist? Amsterdam and Philadelphia: John Bemjamins. 2004, 33-49.
  • 5黄立波.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J].外语教学与研究,2008,40(6):454-459. 被引量:95
  • 6Laviosa-Braithwaite, Sara. The English Comparable Corpus: A resource methodology for the empirical study of translation. PhD Thesis. Manchester: UMIST. Center for Translation Studies. 1996.
  • 7Baker, M. Corpora in translation studies: an overview and suggestions for future research [J].Target, 1995(2).
  • 8Baker, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead [A]. In H. Somers (ed.) Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honor of Juan C. Sager[C]. Amsterdam and Philadelphia: Bemjamins. 1996, 175-186.
  • 9Olohan, M. and Baker. M. Reporting that in translated English. evidence for subconscious processes of explicitation? [J] Across Languages and Cultures. 2000 (2).
  • 10Frawley, W. Prolegomenon to a theory of translation [A]. In W. Frawley (ed.), Translation: literary, linguistic, and philosophical perspective. London & Toronto: Associated University Press.1984, 159-75.

二级参考文献24

共引文献124

同被引文献40

引证文献5

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部