期刊文献+

从奈达的功能对等理论来看《呼啸山庄》的翻译 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 运用尤金·奈达的功能对能理论,结合文学翻译的文体特征,对英国著名女作家艾米莉·勃朗特的文学作品《呼啸山庄》的两种中文翻译进行了相关的实例分析,提出了文学翻译应遵循功能对等的原则。
作者 罗雪林
出处 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2011年第18期147-148,共2页 Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Eugene A Nida & Charles R Taber, The Theory and Practice of Translation[M],Leiden, the Netherlands,E.J.Brill,2004:12.
  • 2Emily Bronte.Wuthering Heights.Foreign Languages Press [M].2010:7-136.
  • 3呼啸山庄[M].杨苡译.北京:译林出版社,2010:2-95.
  • 4呼啸山庄[M].方平译.上海:上海译文出版社,2006:5-126.
  • 5Sally Wehmeier.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary[Z].Oxford University Press,2004:24-1526.

同被引文献14

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部