期刊文献+

浅议商务英语广告中的修辞和翻译方法

下载PDF
导出
摘要 随着经济全球化的步伐加快,商务广告的翻译在经贸活动中的作用也越来越重要。商务广告翻译的好与坏对于产品的推广和销售有着至关重要的影响。各国文化与语言的差异要求商务广告的翻译不能完全拘泥于字面,而应针对产品本身特点和销售的对象,运用自然、准确、简洁等语言原则,将广告中的产品刻画得淋漓尽致,达到深入人心的目的。
作者 李晓颖
出处 《中国外资》 2011年第20期231-232,共2页 Foreign Investment in China
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

  • 1李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:158
  • 2田文军.商贸翻译的“忠实”与“变通”[J].中国科技翻译,2005,18(3):37-39. 被引量:16
  • 3Bell, Roger. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group UK Ltd. 1991.
  • 4Halliday, M. A.K. An Introduction to Functional Grammar. Edward Arnold Ltd. 1985.
  • 5Nida, E.A. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 1993.
  • 6申雨平,戴宁实.用英汉翻译教程[M].北京;外语教学与研究出版社,2002..
  • 7[1]李运兴.英汉语篇翻译[M].清华大学出版社,2002.
  • 8[5]李明,张新红,李克兴.商务英语翻译(英译汉)[M].高等教育出版社,2003.
  • 9陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998-08..
  • 10谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,2003,24(2):62-65. 被引量:152

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部