摘要
在当前的翻译学界之中,已有众多学者采用互文性理论进行翻译学研究。互文性理论对于读者的重视,可以启迪翻译学研究者重新审视翻译活动中译者这一特殊读者的作用。互文性理论否认文本的终极意义,强调语义的流动性,能有力地解释翻译领域中的一作多译和不断复译现象。互文性理论强调文本形成的动态过程,也可以启发翻译学研究加强对于翻译过程的重视,进而从静态的结果研究转向动态的过程研究。
In contemporary translation field,many scholars have made translation studies with intertextuality theory.Its emphasis on readers can inspire scholars of translation studies to review the function of translator,a special reader,in the translation activity.Intertextuality theory denies the ultimate significance of texts,emphases the fludity of semantic meaning,and therefore,can forcefully explain the multi-translation of the same text and re-translation phenomena in translation field.Intertextuality theory attaches importance to the dynamic process of text formation,and inspires translation studies to pay more attention to the translation process so that the research will shift from static result to dynamic process.
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2011年第4期113-115,共3页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词
互文性
克里斯蒂娃
翻译
文本
话语
intertextuality
Christeva
translation
text
discourse