期刊文献+

运用互文性理论进行翻译学研究 被引量:2

To Make Translation Studies with Intertextuality Theory
下载PDF
导出
摘要 在当前的翻译学界之中,已有众多学者采用互文性理论进行翻译学研究。互文性理论对于读者的重视,可以启迪翻译学研究者重新审视翻译活动中译者这一特殊读者的作用。互文性理论否认文本的终极意义,强调语义的流动性,能有力地解释翻译领域中的一作多译和不断复译现象。互文性理论强调文本形成的动态过程,也可以启发翻译学研究加强对于翻译过程的重视,进而从静态的结果研究转向动态的过程研究。 In contemporary translation field,many scholars have made translation studies with intertextuality theory.Its emphasis on readers can inspire scholars of translation studies to review the function of translator,a special reader,in the translation activity.Intertextuality theory denies the ultimate significance of texts,emphases the fludity of semantic meaning,and therefore,can forcefully explain the multi-translation of the same text and re-translation phenomena in translation field.Intertextuality theory attaches importance to the dynamic process of text formation,and inspires translation studies to pay more attention to the translation process so that the research will shift from static result to dynamic process.
作者 李慧敏
出处 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第4期113-115,共3页 Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词 互文性 克里斯蒂娃 翻译 文本 话语 intertextuality Christeva translation text discourse
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Kristeva, Julia. The Kristeva Reader [ M ]. Oxford: Basil Blaekwell, 1986.
  • 2Kristeva, Julia. The Revolution in Poetic Language [M]. trans. Margaret Waller. intro. Leons.o Roudiez. New York: Columbia University Press, 1984.
  • 3Allen,Graham. Intertextuality[ M ]. London: Routledge, 2000.
  • 4Kristeva, Julia. World, Dialogue and Novel[ M ]//In De- sire in Language: A Semiotic Approach to literature and Art. trans. Thomas Gora, Alice Jardine, Leons Roudiez. New York: Columbia Press, 1980.
  • 5慈丽妍.追逐“我”的真相——克里斯蒂娃的符号学理论探析[J].辽宁师专学报(社会科学版),2005(3):39-40. 被引量:1
  • 6罗兰·巴尔特.符号学历险[M].李幼蒸,译.中国人民大学出版社,2008.
  • 7罗选民.互文性与翻译[D].香港岭南大学博士学位论文,2006.
  • 8安芳.Intertextuality and Translation [ D ].四川大学硕士学位论文,2007.
  • 9王少娣.林语堂的东方主义倾向与其翻译的互文性分析[J].解放军外国语学院学报,2009,32(2):55-60. 被引量:17
  • 10Neubert Albrecht and Shreve Gregory [M]. Translation as Text, 1992.

二级参考文献19

  • 1赵文书.华裔美国的文学创新与中国的文化传统[J].外国文学研究,2003,25(3):69-75. 被引量:36
  • 2程锡麟.互文性理论概述[J].外国文学,1996(1):72-78. 被引量:372
  • 3爱德华·W·萨义德.东方学[M].王宇根,译.北京:生活·读书·新知三联书店,1999.
  • 4林太乙.林语堂传[C]//梅中泉.林语堂名著全集(第29卷).长春:东北师范大学出版社,1994.
  • 5林语堂.翦拂集大荒集[C]//梅中泉.林语堂名著全集(第13卷).长春:东北师范大学出版社,1994.
  • 6林语堂.生活的艺术[C]//梅中泉.林语堂名著全集(第21卷).长春:东北师范大学出版社,1994.
  • 7林语堂.吾国与吾民[C]//梅中泉.林语堂名著全集(第20卷).长春:东北师范大学出版社,1994.
  • 8赛义德.《东方主义》导言[C]//谢少波,韩刚,等,译.赛义德自选集.北京:中国社会科学出版社,1999:3-10.
  • 9唐弢.林语堂论[C]//子通.林语堂评说七十年.北京:中国华侨出版社,2003:261-268.
  • 10Kristeva, J. Semeiotike: Recherches pour une semananlyse [M]. Paris: Editions du Seuil, 1969.

共引文献16

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部