摘要
作者参加2010年上海外国语大学高级翻译学院主办的"教育部高校翻译教师研修班",在研修班主旨基础上对"专业笔译"进行了再思考:专业笔译课程是翻译硕士(MTI)的教学核心。文章厘定专业笔译与文学笔译的区别,分析了专业笔译模式的六个特点,并就专业笔译师资发展建设具体提出三项建议:中教与外教结合、学界与业界结合、研究与专业结合。
This paper,enlightened by translation teacher seminar 2010 hosted by Graduate Institute of Interpretation and Translation,Shanghai International Studies University,interprets and rethinks the concept of 'professional translation' which is considered to be the core of MTI(Mater of Translation & Interpreting) education.Six characteristics of professional translation are proposed at the comparison with literary translation.And the structure of teaching stuff is advised to make three combinations,namely,foreigner teachers with Chinese teachers,academics with professionals,and researchers with practitioners.
出处
《三峡论坛》
2011年第5期126-132,150,共7页
China Three Gorges Tribune
基金
上海外国语大学研究生科研创新项目
2009年湖北省教育科学"十一五"规划重点课题(2009A014)
2010年湖北省教育厅科学技术研究重点课题(D20101503)的支持
关键词
专业笔译
翻译硕士专业学位
翻译教育
professional translation
Mater of Translation and Interpreting
Translation Pedagogy