摘要
外交口译有别于其他领域里的翻译,其即时性、动态性、交际性和政治敏感性都比较强,是最为复杂的翻译活动之一,其特殊性也给翻译教学带来很大的挑战。外交口译教学必须根据外交口译的特点,突破传统的口译教学理念和模式,充分利用现代信息技术的优势,导入多层规范化意识,使学生的口译实践从低层次的语言规范,转向高层次的政治、文化和审美规范,全面实现翻译的文化调停功能。
Diplomatic interpreting differs greatly from that for any other fields in that it is strongly featured with instantaneity, dynamicity, communicativeness and political sensitivity as one of the most complicated translation activities, thus having posed a great challenge to the interpretation teaching for its peculiarity. Interpreting teaching for foreign affairs should bring into full play the advantages of the modern information technologies, introduce the multi-tier norms ideology by breaking through the conventional interpretation teaching ideas and models so as to shift the students' interpretation practice from the lower level of linguistic regularity to the higher level of political, cultural and esthetic regularity and give full scope to the cultural mediation functions of interpretation.
出处
《外语电化教学》
CSSCI
2011年第5期49-53,共5页
Technology Enhanced Foreign Language Education
基金
教育部人文社会科学规划基金项目《外交语言“政治等效”翻译理论与实践》(编号:11YJA740109)
河南省哲学社会科学规划项目《“中国崛起”语境下外交话语政治等效翻译理论研究》(编号:2011BYY007)
省政府决策研究招标课题《政府外事外交语言建设现状及对策研究——以“中国崛起”相关话语的翻译为视角》(编号:2011B691)
省教育厅人文社科研究重点项目《涉外翻译的规范化研究——外交语言“政治等效”翻译理论》(编号:2011-ZD-025)的阶段性成果
关键词
信息化
外交口译教学
多层规范化意识
Informatization
Diplomatic Interpreting Teaching
Multi-Level Norms Ideology