期刊文献+

外来术语的引进与学术本土化——以soft power的汉语翻译之争为例

On Introduction and Localization of Technical Terms——Through Analysis of Competing Chinese Versions of Soft Power
下载PDF
导出
摘要 外来术语的引进不仅仅是一个简单的翻译问题。soft power这一术语进入中国之后被翻译为"软实力"、"软权力"和"软力量",甚至引起了学者间的持久争论。从术语学的角度看,对soft power的翻译违反了术语的单义性和单名性原则,没有充分考虑来源语中该术语的概念体系和目标语中该术语的概念体系,以及这两个概念体系之间的对应。从翻译学的角度看,解构主义给翻译的异化原则提供了理论支持,使译者对来源语术语的忠诚度减弱,自我创作成分增加。从意识形态的视角看,学术本土化为通过术语翻译的方式进行所谓的创新提供了道义支持。 The introduction of foreign technical terms is more than a translation question. The term soft power has had three competing Chinese versions since it was introduced to China, and has caused debate among scholars from different fields. From the perspective of terminology, the translators have broken the rules of monosemy and mononymy, and failed to consider the concept system of the original term, the concept system of its Chinese equivalent, and the correspondence between the two con- cept systems. In terms of translation theories, deconstructionism supports the domestication principle, and thus reduces faithfulness to the original term, and increases freedom of translators. From the perspective of ideology, enthusiasm for academic localization provides moral support for the so-called academic innovation in the introduction of foreign technical terms.
作者 古俊伟
出处 《太原大学学报》 2011年第3期64-68,共5页 Journal of Taiyuan University
关键词 术语翻译 概念体系 学术本土化 translation of technical terms concept system academic localization
  • 相关文献

参考文献10

  • 1郑述谱.辞典·词汇·术语[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2005.
  • 2范守义.定名-概念的逻辑规则和概念的系统.术语学与术语标准化,.
  • 3隆多.术语学概论[M].北京:科学出版社,1985.第20页.
  • 4.辞海[K].上海:上海辞书出版社,2000.464.
  • 5范守义.翻译研究:另类的视野[M].上海:外语教育与研究出版社,2004.
  • 6冯寿农.翻译是“异化”,或是“化异”?[J].法国研究,2002(2):82-89. 被引量:1
  • 7丹尼斯·朗.权力论[M].北京:中国社会科学出版社,.200.
  • 8辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1998,35(4):44-51. 被引量:86
  • 9魏家海.论翻译中的文化误读[J].同济大学学报(社会科学版),2001,12(6):96-102. 被引量:11
  • 10赵雅丽.学术本土化与全球化之辩:一个突创的观点[C]//郭镇之.全球化与文化间传播.北京:北京广播学院出版社,2004.

二级参考文献8

共引文献119

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部