摘要
意识形态转向被认为是翻译研究的新范式。翻译的意识形态是混合剂,包含源语与译语语境及翻译主体所折射的意识形态。考察篇内和篇外语境干涉可以透视意识形态对翻译操控及其在译本中的叙事特征。遵循翻译伦理,寻找文化翻译的互文性及第三空间在某种程度上确保意识形态叙事的合理性。
The ideological turn is considered a new tendency in translation studies.Ideology of translation is treated as an amalgam reflected in source text,target text and the translation subjectivity.The manipulation of ideology and the nature of narration in translation can be explored through analyzing the textual and extratextual interference.The ethics of translation and the third space of cultural translation can ensure rational narration of ideology.
出处
《天津外国语大学学报》
2011年第5期30-36,共7页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词
叙事
意识形态
语境干涉
narration
ideology
contextual interferenc