摘要
口译是极为复杂、综合的交际活动。在维索尔伦的适应论框架下,译者要在拥有不同文化历史等背景的使用者之间来回斡旋、协商。这一统一连贯的双向语言转换过程必然涉及制约语言使用,影响语言理解的语境各要素。译者需要确认适应性语境成分,并适应动态语境要素,并在语言结构的不同层面上进行变异,做出语言选择。今后的口译教学中,教师应培养学生的语境意识,提高口译教学质量。
出处
《高等函授学报(哲学社会科学版)》
2011年第8期80-82,93,共4页
Journal of Higher Correspondence Education(Philosophy and Social Sciences)
基金
北方民族大学外国语学院科研项目:应用文体翻译的拓展研究
项目号:jy201004
一般项目(原项目编号)
北方民族大学校级科研项目。名称为:应用文体翻译的理论范畴化拓展及方法论研究。编号为:2011Y005.(新项目编号)