期刊文献+

谈适应论框架下的口译——温家宝总理记者招待会的特点及口译

下载PDF
导出
摘要 口译是极为复杂、综合的交际活动。在维索尔伦的适应论框架下,译者要在拥有不同文化历史等背景的使用者之间来回斡旋、协商。这一统一连贯的双向语言转换过程必然涉及制约语言使用,影响语言理解的语境各要素。译者需要确认适应性语境成分,并适应动态语境要素,并在语言结构的不同层面上进行变异,做出语言选择。今后的口译教学中,教师应培养学生的语境意识,提高口译教学质量。
作者 王静
出处 《高等函授学报(哲学社会科学版)》 2011年第8期80-82,93,共4页 Journal of Higher Correspondence Education(Philosophy and Social Sciences)
基金 北方民族大学外国语学院科研项目:应用文体翻译的拓展研究 项目号:jy201004 一般项目(原项目编号) 北方民族大学校级科研项目。名称为:应用文体翻译的理论范畴化拓展及方法论研究。编号为:2011Y005.(新项目编号)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1耶夫·维索尔伦.语用学诠释[M].钱冠连,霍永寿译.北京:清华大学出版社,2003.
  • 2胡庚申.国际交流语用学[M].北京:清华大学出版社.2004:89-98.
  • 3任小平.外交口译的灵活度[J].中国翻译,2000(5):40-44. 被引量:62
  • 4Verscheueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

二级参考文献1

  • 1司显柱.论语篇为翻译的基本单位[J]中国翻译,1999(02).

共引文献96

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部