期刊文献+

浅议《易经》中文化负载词“三”的翻译方法

下载PDF
导出
摘要 以《易经》文化负载词为语料,建立小型双语平行数据库,从翻译原型论的视角探讨含有"三"的文化负载词的翻译方法,并提出译本无论采用什么翻译方法,都应以向译语理想原型不断靠近为原则,在对此类文化负载词的复译过程中,可采用直译加注或直译加意译等方法,既有"洋味",又保留了"土味"。
作者 付永 戈玲玲
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2011年第9期75-77,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献35

  • 1辛介夫.《周易》的语言特色[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),1997,26(3):141-144. 被引量:1
  • 2马会娟.当代西方翻译研究概况——兼谈Maria Tymoczko的翻译观[J].中国翻译,2001,22(2):61-65. 被引量:37
  • 3章宜华.原型释义问题探讨——兼评充分必要条件释义局限性[J].四川外语学院学报,2002,18(1):84-86. 被引量:22
  • 4韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002,23(2):54-58. 被引量:164
  • 5Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London: Routledge, 1998. 164.
  • 6Chesterman, Andrew & Rosemary Arrojo. Forum: Shared Ground in Translation Studies[J]. Target, 2000, (1): 151 -160.
  • 7Geeraerts, Dirk. Diachronic Prototype Semantics: A Contribution to Historical Lexicology [M]. Oxford and New York: Oxford University Press, 1997.
  • 8Geeraerts, Dirk. Diachronic Prototype Semantics: A Digest [A]. In Andreas Blank & Peter Koch (eds.). Historical Semantics and Cognition [C]. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999.90- 107.
  • 9Givon, T. Syntax: Vol Ⅰ [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.
  • 10Halverson, Sandra. Cognitive Models, Prototype Effects and "Translation": The Role of Cognition in Translation (Meta)Theory[J]. Across Languages and Cultures, 2002, (1): 21-44.

共引文献48

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部