期刊文献+

十七年中国电影译制片翻译创作探究

下载PDF
导出
摘要 从1949年到1966年的十七年期间,伴随着翻译片种的出现,译制片翻译逐步成为一种区别于文学作品、宗教典籍、科技文献等翻译的特殊译种。也正是因为这种特殊性,决定了它的特殊规律,以及翻译中应该遵循忠于原著、彰显人物性格,要符合汉语规范、兼顾电影特性等译制片语言翻译的基本原则和规律。
作者 李国顺
出处 《电影评介》 2011年第20期53-54,共2页 Movie Review
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

  • 1冯颖钦.电影改编与文学翻译[J].中国翻译,1993(1):17-20. 被引量:2
  • 2敏雷.漫谈外国电影片名的汉译[J].中国翻译,1984(8):35-36. 被引量:5
  • 3《中国翻译家词典》编写组.《中国翻译家词典》.中国对外翻译出版公司,1988年,第659页,第1207至1309页.
  • 4《中国翻译》与《上海科技翻译》编辑部.《中国科技翻译家辞典》.上海翻译公司,1991年.
  • 5范守义.“20世纪后半叶中国翻译教程与翻译研究著作出版状况”.辑入刘靖文,林戊荪,金圣华.《翻译教学研讨会论文集》.香港翻译学会出版,2000年,第147至200页.
  • 6邓树勋.《看电影学英语》.志文出版社,1973年.
  • 7金圣华.“对白的翻译”.辑入金圣华.《桥畔译谈》.中国对外翻译出版公司,1997年,第101至102页.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部