摘要
时空视点理论为语篇提供了时空框架,对语篇构建起着重要的作用。由于认识、观察、分析问题的角度不尽相同,英汉语篇的时空视点存在差异。在英汉互译过程中,译者要充分认识和把握英汉语篇时空视点差异,准确解读原语语篇视点,并根据目的语语篇视点的要求作适当调整,将原语恰当译入目的语。
Serving as a spatiotemporal framework, the theory of spatiotemporal point of view plays a key role in discourse construction. Differences exist in English and Chinese spatiotemporal discourse point of view because of the different perspectives in cognition, observation and analysis between the two languages. As a result, in E - C / C - E translation, a translator should realize and learn the differences with an accurate understanding of the orig- inal discourse point of view, putting the source language into the target one properly in accordance with the target discourse point of view.
出处
《东华理工大学学报(社会科学版)》
2011年第3期254-257,共4页
Journal of East China University of Technology(Social Science)
基金
江西省社会科学规划"十一五"(2009)学科共建项目"翻译中的语篇视点及认知研究"的研究成果(09wx206)
关键词
语篇
时空视点
视点差异
英汉互译
discourse
spatiotemporal point of view
differences in point of view
C - E / E - C translation