期刊文献+

英汉委婉语语法构成手段对比研究

A comparative study on grammatical construction methods of English and Chinese euphemisms
下载PDF
导出
摘要 英汉委婉语都有否定、人称代词、省略等相同的语法构成手段;英语特定的语法形式如时态、语态、语气等经常用来表达委婉,汉语则在用词及词序等方面具有更多的委婉表达功能。本文通过对比的方法,研究英汉委婉语在语法构成手段上的相同点及不同点。 Both English and Chinese euphemisms have the same grammatical construction methods of nega- tion,personal pronoun and ellipsis. The specific grammatical forms like tense, voice and mood in English are often used to express the euphemism, while Chinese has more euphemistic functions in diction and word order. This paper aims to probe into the similarities and differences of grammatical construction methods between English and Chinese euphemisms through comparative study.
作者 刘洪辉
出处 《吉林化工学院学报》 CAS 2011年第10期33-36,共4页 Journal of Jilin Institute of Chemical Technology
关键词 委婉语 语法构成手段 对比研究 euphemism grammatical construction method comparative study
  • 相关文献

参考文献2

  • 1李瑞华,王彤福,杨自俭,穆国豪译.Leech,G.N.Semantles[M].上海:上海外语教育出版社,1987:64.
  • 2李艳,李慧.英汉互译中语态的转换[J].延安大学学报(社会科学版),2005,27(4):113-116. 被引量:5

二级参考文献5

  • 1陈宏薇 等.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2001..
  • 2[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海教育出版社,1995.
  • 3[14]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  • 4[3]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:武汉教育出版社,2001.
  • 5吕瑞昌 喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1997..

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部