期刊文献+

权势关系和称谓语翻译——《茶馆》英译本的称谓语翻译比较 被引量:2

Power and Translation of Address Form—A Comparative Study of the Translation of Address Form in Teahouse
下载PDF
导出
摘要 称谓语是社会交际中用来相互称呼的表达方式,交际活动参加者的地位、身份等权势关系通常蕴含其中。这使得语义上等值的称谓语翻译更难实现。《茶馆》中人物角色较多,且人与人之间的权势关系多变,选择英若诚译本和霍华译本中称谓语的翻译进行比较分析,以考察译文是否考虑权势关系因素。 Address from is an expression employed to call each other in the social interaction,reflecting the participants' status,role and other factors of power,which makes it difficult to achieve semantic equivalent in the translation.There are a lot of characters involved in Teahouse,and the power relation is not stable.In this paper,the English versions of Teahouse translated by Ying Ruo-cheng and John Howard-Gibbon respectively are chosen for the comparative analysis to determine whether the power factor is taken into consideration in the translation.
作者 聂玉景 杨军
出处 《长春大学学报》 2011年第9期50-52,共3页 Journal of Changchun University
基金 南通大学人文社会科学课题(10w35)
关键词 权势关系:称谓语翻译 《茶馆》 power translation of address form Teahouse
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献5

  • 1金鑫.论《茶馆》英译本的动态表演性原则[J].西北工业大学学报(社会科学版),2006,26(4):71-74. 被引量:2
  • 2刘士聪.红楼译评[M].天津:南开大学出版社,2004:158.
  • 3熊学亮.语用学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1999:128.
  • 4周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:216-217.
  • 5Hawkes,David.The Story of the Stone[]..1997

共引文献40

同被引文献13

  • 1冉永平.词汇语用学及语用充实[J].外语教学与研究,2005,37(5):343-350. 被引量:174
  • 2赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 3Matthews, R. J. Conceming a "Linguistic Theory" of Metaphor [ J ]. Foundations of Language. 1971, (7).
  • 4Lakoff G, & Johnson, M. Metaphors We Live By[ M]. Chicago: Universityof Chicago Press, 1980.
  • 5刘宓庆.文体与翻译(增订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  • 6Robyn,C.. Optional pragmatic processes or optional covertlinguistic structure? In B. Soria & E. Romero (eds). ExplicitCommunication: Essays on Robyn Carston * s Pragmatics [M].Basingstoke: Palgrave, 2009: 143-156.
  • 7Sperber,D.,& Wilson, D. The mapping between the mental andthe public lexicon [M]. Carruthers, M. P. & Boucher, J. Thoughtand Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1998:121-128.
  • 8陈新仁.论话语理解中的语义充实[G]//何自然,冉永平.语用与认知:关联理论研究.北京:外语教学与研究出版社,2001.
  • 9张新红,姜琳琳.论法律翻译中的语用充实[J].外语研究,2008,25(1):21-29. 被引量:28
  • 10张广林,薛亚红.隐喻的认知观与隐喻翻译策略[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2009(4):185-188. 被引量:44

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部