摘要
《骆驼祥子》的英译确立了老舍在国际文坛的地位,其后的三英译本也很大程度上增强了海外读者对老舍作品的关注。四译本翻译风格各异,表明译者风格是原文作者写作风格与译者翻译特点结合的产物。四译本中最接近原著风格的译作是King译本。
The publishing of the English translation of Rickshaw Boy has been a milestone for Lao She' international prestige.And the subsequent English translations of this novel serve as reinforcements to the target readership.The four translations are different in terms of style and translation style is actually the combination of the writer's style and the translator's idiosyncrasy.Of the four translations,the King English translation is the closest to the original style.
关键词
《骆驼祥子》
英译
翻译风格
Rickshaw Boy
English translation
translation style