期刊文献+

汉英新词异同及其翻译策略

A Comparison of Chinese and English Neologism and the Translating Strategies Between Them
下载PDF
导出
摘要 随着现代社会的飞速发展,语言也在不断更新,汉语和英语都出现大量的新词以描述新事物和新现象。汉英新词产生于相同的时代背景,存在一些共同之处,但中西方文化背景的不同也造成了它们之间的差异,主要体现在新词的隐喻方面。通过汉语新词异同的对比分析,才能在翻译时采用相应的翻译策略,以促进中西方的相互交流与沟通。 With the rapid development of modem society, language is also changing continuously. To describe the new things and new phenomena, there is a considerable increase in neologism of both English and Chinese. Created under the same ages, they have some similar features, while the cultural differences between China and the West also give rise to their differences, mainly in the application of metaphorization. A comparison between Chinese and English neologism will help translators choose the appropriate translating strategies, so as to promote the mutual understanding between China and the West.
作者 赖惠芬
出处 《湖北第二师范学院学报》 2011年第9期126-128,共3页 Journal of Hubei University of Education
基金 福建师范大学外国语学院"福建省高校服务海西重点项目("闽师研〔2009〕41号)
关键词 汉英新词 异同 翻译策略 Chinese and English neologism similarities and differences translating strategies
  • 相关文献

参考文献8

  • 1姜望琪.Zipf与省力原则[M]//《外国语言文学》编辑部.语用学研究:文化、认知与应用.福州:福建人民出版社,2006.
  • 2陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1999..
  • 3Eugene A. Nida. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educa~on Press, 1993.
  • 4Lakoff George, Mark Johnson. Metaphors We Live By [ M ]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
  • 5Dong Hongyue. Metaphorization in Scientific Discourse[M]. Shanghai: Fudan University Press, 2005.
  • 6张健.再谈汉语新词新义的英译[J].中国翻译,2001,22(4):30-34. 被引量:58
  • 7张云辉.网络语言语法与语用研究[M].上海:学林出版社,2010.
  • 8王晓娟.网络新词的隐喻认知[J].海外英语,2010(1X):141-142. 被引量:6

二级参考文献5

共引文献212

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部