期刊文献+

明代福建与西方文献交流活动考察 被引量:1

A Survey of Sino-western Literature Exchanges in the Ming-Dynasty of Fujian Province
下载PDF
导出
摘要 福建一直都是中外交流的重要前沿阵地,但直到明朝时期,福建与西方之间才开始出现文献交流活动。尽管马丁.德.拉达最早促动了福建文献的西传之旅,而利玛窦也据朱熹所编《四书集注》完成了一种《四书》拉丁文译本,但西学中传才是福建与西方文献交流活动中的主流,而西方来华传教士则是这一活动的主力军。其中,艾儒略所译《圣梦歌》为目前所知的第一首汉译英诗,而阳玛诺、利安当等人也对福建与西方文献交流活动有所贡献。与此同时,福建本土士人也开始走上了中西文献交流的历史舞台。其中,张赓既是金尼阁翻译《况义》时的笔录润饰者,也是艾儒略所译《圣梦歌》最早的刊印者,为西方文献中传做出了不容忽视的贡献。 Fujian province has long been an important frontier for Sino-foreign intercourse. However, it was not until the Ming Dynasty that literature exchanges began to occur in Fujian province. This paper points out that western missionaries, including Martin de Rada, Matteo Ricci,Giulio Aleni, Emmanuel Diaz Junior and Antonio de Santa Maria, played a key role in Sino-western literature exchanges in the Ming-Dynasty Fujian province, while Fuiianese such as Zhang Geng started to make some contributions too.
作者 郑锦怀
出处 《泉州师范学院学报》 2011年第5期31-36,共6页 Journal of Quanzhou Normal University
基金 福建省高校服务海西建设重点项目(闽教高[2009]8号/闽师研[2009]41号)
关键词 福建 明代 中西文献交流 西方传教士 Fujian province Ming Dynasty Sino-western literature exchange Western missionary
  • 相关文献

参考文献20

  • 1南朝·梁·慧皎等撰.高僧传合集[M].上海:上海古籍出版社,1991.
  • 2宋·赞宁撰,范祥雍点校.宋高僧传(下)[M].北京.中华书局,1987.
  • 3Cervara,Jose Antonio. Two Spanish Cosmographers in the Philippines: Andres De Urdaneta and Martin de Rada[M]//Chan, Alan Kam-leung etl. ed. Historical Perspectives on East Asian Science, Technology, and Medicine. Singapore: Singapore University Press/ World Scientific Publishing Co. Pte. Ltd,2001 :317-323.
  • 4Radbrueh, Andreas ed. Flow Cytometry and Cell Sorting(Second Edition)[Z]. Berlin: Springer, 2000.
  • 5Parke, R. tr.. The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof (Vol. Ⅱ)[M]. London: Printed for the Hakluyt Society, 1854.
  • 6(西)门多萨(J.G de Mendoza)撰,何高济译.中华大帝国史[M].北京:中华书局,1998.
  • 7Parke,R. tr.. The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof (Vol. Ⅰ)[M]. London.. Printed for the Hakluyt Society, 1853.
  • 8MungeUo,David E. Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology[M]. Hawaii: University of Hawaii Press,1989.
  • 9张西平著.传教士汉学研究[M].郑州;大象出版社,2005.
  • 10(意)利玛窦著,朱维铮主编.利玛窦中文著译集[M].上海:复旦大学出版社,2001.

二级参考文献34

  • 1[3][日]大庭脩.江户时代日中秘话[M].徐世虹译.北京:中华书局,1997.
  • 2[4]王重民.中国善本书提要·附录·天经或问跋[Z].上海:上海古籍出版社,1983.
  • 3[5][韩]闵东宽.中国古典小说在韩国之传播·自序[M].上海:学林出版社,1998.
  • 4[7]李瑞良.中国古代图书流通史[M].上海:上海人民出版社,2004.
  • 5[9]王重民.中国善本书提要·跋天经或问后集[Z].上海:上海古籍出版社,1983.
  • 6Hubbell, Jay B. and John O. Beaty An Introduction to Poetry. New York: The Macmillan Company, 1922.
  • 7Hughes, Merritt Y. ed. John Milton Complete Poems and Major Prose. By John Milton. New York: Macmillan Publishing Company, 1985.
  • 8Milton, John. Complete Shorter Poems. Carey, John. ed. 2nd ed. London & New York: Longman Group Ltd, 1997.
  • 9Richard, Timothy. "Presentation Testament to the Empress-Dowager of China", The Chinese Recorder. Vol. 26, No. 4, April, 1895, pp. 150-161.
  • 10Rouse, W. H. D. Milton's Poetical Works. With Introduction. Everyone's Library. London and New York: J. M. Dent & Sons, Ltd and E. P. Dutton & Co.1910, 1909.

共引文献36

同被引文献13

  • 1徐剑.初期英诗汉译述评[J].中国翻译,1995(4):44-47. 被引量:3
  • 2刘重德.漫话英诗汉译[J].外语教学与研究,1990,22(3):40-44. 被引量:7
  • 3沈弘,郭晖.最早的汉译英诗应是弥尔顿的《论失明》[J].国外文学,2005(2):44-53. 被引量:24
  • 4贺麟.严复的翻译[C]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:33.
  • 5黄杲圻.从柔巴依到坎特伯雷--英语诗汉译研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999.p72.
  • 6汪荣祖.走向世界的挫折-郭嵩焘与道咸同光时代[M].长沙:岳麓书社,2000:246.
  • 7连燕堂.二十世纪中国翻译文学史:近代卷[M].天津:百花文艺出版社,2009.
  • 8方梦之.第一首汉译英诗在清初问世[N].文汇报,2009-03-18(12).
  • 9松浦章,内田庆市,沈国威.遐迩贯珍:附题解索引[M].上海:上海辞书出版社,2005:106.
  • 10张乐天.上海最早的翻译馆[C]//沈立新.中外文化交流史话.上海:华东师范大学出版社,1991:211.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部