期刊文献+

浅谈英汉翻译中的“再创作”

ON "RECREATION" IN ENGLISH-CHINESE TRANSLATION
下载PDF
导出
摘要 基于原著作的限制,翻译时不仅要忠实于原著,还要遵从目标语的语言规则。翻译受各种主客观条件制约,译者不可能像原作者那样自由创作。但要忠实于原作不等于死译,巧妙地运用一些翻译技巧,可以实现译者的"再创作"。 Based on restrictions by original works,translation should not only be faithful to the original,but also comply with the language rules of the target language.Translating is subject to various subjective and objective conditions.Therefore the translator will never be free to create as the original author does.But being faithful to the original is not equal to mechanical translation and the clever use of some translation techniques can help the translator' recreation of the original.
作者 胡兰方
出处 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2011年第3期100-103,共4页 Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
关键词 英汉翻译 翻译技巧 再创作 English-Chinese translation translation recreation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献4

  • 1[7]Gentzler.Edwin Contemporary Translation Theories[M]. London and New York:Routledge, 1993.104-109.
  • 2[8]陆卫明,等 .中国文化的艺术精神 [M].西安:西安交通大学出版社, 2001.86.
  • 3[9]D.Alan Cruse.Meaning in Language[M].Oxford university Press, 2000.263.
  • 4[10]Venouti.Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London:Routledge, 1995.171.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部