摘要
汉日语中存在大量与动物相关的词语,不少动物被赋予了与人事相关的特定含义,拥有了固定的形象特征。通过汉日语中的惯用语、俗语,对十二生肖动物的形象特征进行比较后发现,"虎、龙、蛇、羊"形象基本对等,"鼠、兔、马、猴、鸡、狗、猪"部分对等,而"牛"的形象大相径庭。
There are a large number of Chinese and Japanese words related to animals, many of which have been given specific meanings associated with people and things, thus having fixed image features. Comparing image features of zodiac animals in Japanese and Chinese idioms and sayings, this paper finds that the images of "tiger, dragon horse, monkey, rooster, , snake and sheep" across two languages are basically equivalent; "rat, rabbit, dog and pig" are partly equivalent; but the images of "cow" differ greatlv.
出处
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
2011年第5期111-114,共4页
Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
基金
浙江省外文学会2009年度一般项目"日汉动物词汇的文化内涵及互译研究"(ZWYB2009081)
关键词
十二生肖
动物词汇
形象特征
Chinese zodiac
animal vocabulary
image features