期刊文献+

汉译《圣经》的文学价值

The Literature Value of Bible's Chinese Version
下载PDF
导出
摘要 《圣经》作为基督教经典对世界文化和文学的影响极为深远。《圣经》的汉译,对中国的政治、哲学、文学、语言、艺术、文化等领域的影响极其广泛。特别是从对中国现代文学的贡献和影响来看,汉译《圣经》既是中国现代文学的精神资源,又是现代文学家创作灵感的聚宝盆。 Being classics of Christian, Bible takes far-reaching effect on world culture and literature. Bible in Chinese has exerted a great influence upon China's politics, philosophy, literature, language, art, culture and other areas. It is not only mental resources for modern Chinese literature but also valuable inspiration for writers' creation.
作者 金海鹰
出处 《孝感学院学报》 2011年第5期57-61,共5页 JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY
关键词 《圣经》 汉译《圣经》 中国现代文学 文学价值 Bible Bible in Chinese Chinese modern literature literature value
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献28

  • 1《现代汉语词典》,商务印书馆1989年版,第184页.
  • 2.《辞海》[M].上海辞书出版社,1978.91页.
  • 3.《圣经》[M].南京:中国基督教协会,1998.第2-3页.
  • 4郭沫若.浮士德简论[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 5张佩瑶,2000,从早期香港的翻译活动(1842-1900)看翻译与权利的关系[A],见谢天振(主编),《翻译的理论建设与文化透视》[C].上海:上海外语教育出版社.
  • 6赵壁础,1998,就景教碑及其文献试探唐代景教之本色化[A],载王志远编,1998.
  • 7朱自清,1999,《新诗杂话》[C].合肥:安徽文艺出版社.
  • 8基督教第一次传人中国的年代,学术界尚有多种说法:一说在公元1世纪(据叙利亚文的《圣务日课》);一说在公元3世纪的西晋或北魏时(据古罗马和中国的个别史料记载);一说在公元5-6世纪的隋代(据《翟突裟墓志》),等等.一般认为这些说法证据不足,难以服人.较为可信的是根据《大秦景教流行中国碑》记载的唐贞观九年(公元635年)的景教人唐.
  • 9"太平天国"中的"天国"二字,就是采用了郭士立《圣经》译本的"马太福音"中的"天国"(the Kingdom of Heaven)一词(Boardman 1952:86).这令众多传教士及许多西方国家兴奋万分,以为整个中国不久便会成为信奉基督教的国家(参看张佩瑶2000:299).
  • 10王宣忱后来对《官话和合本圣经》有些不满,认为其有些译法太"直",用词太过口语化、文学味不够,便于1930年开始独立重译《新约》.该译本1933年出版,是第一本由中国翻译家独立完成的《新约》(参看LohI-jin1995).

共引文献57

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部