期刊文献+

英汉翻译中语序调整的就近原则 被引量:1

The Word-Order Rearrangement in English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译,既有其人文艺术学科的特质,也有其作为语言交流手段的属性。研究表明,在常用的英汉翻译中,两种语言存在诸多对应成分,而其间的顺序存在较大差异,因而翻译中的许多工作就是相关的语序调整。在这些语序调整中,"就近原则"是一条具有相当普遍性的原则。 Translation, as human arts as well as a means of daily communication, justifies the study of its efficiency and innate know-how. Study shows that quite a lot of corresponding elements, which may or may not be in different word-orders, exist across English and Chinese while the two languages are being translated. Thus much of the translation work is the word-order rearrangement. In the word-order rearrangement, the principle of "near-by first" is found and should be observed.
作者 施屹立
出处 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期194-200,共7页 Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
关键词 翻译 英汉翻译 语序 语序调整 就近原则 translation English-Chinese translation word-order word-order rearrangement near-by first principle
  • 相关文献

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部