摘要
翻译,既有其人文艺术学科的特质,也有其作为语言交流手段的属性。研究表明,在常用的英汉翻译中,两种语言存在诸多对应成分,而其间的顺序存在较大差异,因而翻译中的许多工作就是相关的语序调整。在这些语序调整中,"就近原则"是一条具有相当普遍性的原则。
Translation, as human arts as well as a means of daily communication, justifies the study of its efficiency and innate know-how. Study shows that quite a lot of corresponding elements, which may or may not be in different word-orders, exist across English and Chinese while the two languages are being translated. Thus much of the translation work is the word-order rearrangement. In the word-order rearrangement, the principle of "near-by first" is found and should be observed.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2011年第3期194-200,共7页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
关键词
翻译
英汉翻译
语序
语序调整
就近原则
translation
English-Chinese translation
word-order
word-order rearrangement
near-by first principle