摘要
选择是手段,顺应是目的,选择—顺应论构建了一个连贯统一的语用学理论框架。借鉴Verschueren提出的语用顺应的4个角度,结合翻译是3个参与者组成的两次语际交际过程的观点,试图构建科普英语的语用顺应翻译理论框架,并对一篇科普作品的翻译进行个案分析,提出科普翻译过程作为一种科普语言的选择和顺应过程,在科普语境相关成分顺应,科普语言结构顺应,受科普认知心理、科普社交规约和时间约束的顺应动态性以及科普译者顺应过程的意识突显程度4个方面的共同作用下完成科普意义的理解和生成。
Selection-Adaptation theory establishes a coherent and unified theoretical framework of pragmatics, according to which selection is the means, whereas adaptation is the end. By reference to the four angles of pragmatic adaptation proposed by Verschueren and the view of translation as a form of communication characteristic of two inter-language transformations conducted among three participants, the present study attempts to formulate a pragmatic-adaptation-based theoretical framework of translation, and accordingly implement translation quality evaluation of a science article. Under such a translation framework, popular science translation is put forward as selection and adaptation in relation to popular science language, which is characterized with accomplishing popular scientific meaning interpretation and production under the coordination of popular scientific contextual correlates of adaptability, popular scientific structural components of adaptability, dynamics of adaptability regulated by popular scientific cognitive psychology, popular scientific social norms and time, as well as popular science translator's salience of the adaptation process.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2011年第3期201-207,共7页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
国家教育部人文社科青年基金资助项目(10YJC740025)
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(YWF-10-06-018)
关键词
选择-顺应论
语用顺应翻译论
科普文体
科普翻译的选择与顺应
selection-adaptation theory
pragmatic adaptation theory of translation
popular science style
selection and adaptation of popular science translation