摘要
注释是翻译中的一个重要环节,是翻译功能补偿的一种手段。张谷若先生的译作中注释数量多,精确度高,无疑是文学译品中的上乘之作。本文将结合张谷若译作《无名的裘德》中的注释特点,来探讨翻译时必须加注的原因以及加注的原则。
Annotation, an indispensable part in translating, is also an effective measure to functionally compensate translating. Mr. Zhang Guruo' s translations stand out among all the translating works for their large amount yet precise annotations. On the basis of Mr. Zlaang's translation Jude the Obscure , this essay will discuss the reasons and principles of annotation in translation.
出处
《萍乡高等专科学校学报》
2011年第4期80-82,共3页
Journal of Pingxiang College
关键词
注释原因
注释原则
张谷若
reasons for annotation
principles of annotation
Zhang Guruo