期刊文献+

翻译中注释的原因及原则探析——以张谷若《无名的裘德》译本为例

On the Reasons and Principles of Annotation in Translation——with a case study of Jude the Obscure translated by Zhang Guruo
下载PDF
导出
摘要 注释是翻译中的一个重要环节,是翻译功能补偿的一种手段。张谷若先生的译作中注释数量多,精确度高,无疑是文学译品中的上乘之作。本文将结合张谷若译作《无名的裘德》中的注释特点,来探讨翻译时必须加注的原因以及加注的原则。 Annotation, an indispensable part in translating, is also an effective measure to functionally compensate translating. Mr. Zhang Guruo' s translations stand out among all the translating works for their large amount yet precise annotations. On the basis of Mr. Zlaang's translation Jude the Obscure , this essay will discuss the reasons and principles of annotation in translation.
出处 《萍乡高等专科学校学报》 2011年第4期80-82,共3页 Journal of Pingxiang College
关键词 注释原因 注释原则 张谷若 reasons for annotation principles of annotation Zhang Guruo
  • 相关文献

参考文献3

  • 1王以铸. 译事四题[A]. 中国翻译工作者协会. 翻译研究论文集[C]. 北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 2托马斯·哈代.无名的裘德/张谷若译[M].北京:人民出版社,1996.
  • 3袁可嘉.论译注和加注的原则[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[C].北京:上海外语教育与研究出版社,1984.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部