摘要
认知语言学的翻译观以体验和现实世界的关系作为哲学基础,认为译文是体验和认知的结果,提出译者作为认知主体可以利用认知和体验,依靠其主体性——主观能动性和创造性,选择翻译文本,理解源语文本,并且用目的语来传达源语文本的神韵。但另一方面,认知语盲学的翻译观也强调体验和认知的制约作用,指出处在现实世界特定环境中的译者必然会受到其所处的时代、社会和文化背景,知识水平和范围以及译文读者认知水平和层次的制约,因此只能“创而有度”,而不能歪曲原作意图。
A cognitive linguistic view on translation takes the relations between experiences and the real world as the philosophical basis,which considers target text as the result of experiences and cognition and proposes that the translator,as the cognitive subject can make use of them to choose translation text,understand the source text and transfer its soul through target language based on its subjectivity-activcness and creativity.On the other hand,a cogrdtivc linguistic view on translation also emphasizes the restrictive role of experience and coguition,pointing out that the translators in specific environment of real world will bc necessarily restricted by many factors,anch as the timcs,society,culvaral context,knowledge scale and receptors ' coguitivc level.So the translators can only develop their crcativitics to a certain extent and can not twist the intention of the original work.
出处
《时代经贸》
2011年第16期8-10,共3页
TIMES OF ECONOMY & TRADE
基金
江西省社会科学“十一五”规划项目
关键词
认知语言学的翻译观
译者
主体性
A cognitive linguistic view on ucanslation
Translators
Subiectivity