摘要
本研究取翻译过程的认知心理研究视角,将TAPs定性研究与量化问卷的定量研究相结合,探讨了六名被试在以分句为单位的英译汉过程中对三个对象词进行目的译词选择时,影响其决策的各种因素及影响程度。研究结果在一定程度上为更清晰地认识译者进行单字翻译的过程因素提供了有益的实证研究资料,并提出了进一步研究的思路。
Adopting think-aloud protocols combined with a structured questionnaire, this empirical study explores six subjects' mentality in determining their ideal Chinese equivalents of three English words presented in sentences. Despite its limits, the study and its results bear some significance in leading to a better understanding of the factors that affect word translation process by providing pertinent statistical support as well as a so-far-litde-applied method for translation process studies.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2011年第5期71-76,共6页
Journal of Foreign Languages
基金
2009年广东省高等学校优秀青年人才培育项目"文学译者的词汇搜寻与心理决策过程模式研究"(WYN09004)成果
中山大学2008年人文社科青年项目"文学译者的译词选择与决策过程"研究成果
关键词
翻译过程
影响因素
有声思维法
认知视角
实证研究
translation process
affective factors
think-aloud protocols
cognitive perspective
empirical study