期刊文献+

译注及其文化解读——从周瘦鹃译注管窥民初的小说译介 被引量:35

Cultural Interpretation of Translator's Notes: The Reception of Western Fiction at the Early Republican Period in China as Revealed from Zhou Shoujuan's Translation Notes
原文传递
导出
摘要 早期对译注的研究大多采取规定性立场,指明译者为何和如何加注。本文从描述性角度出发,对清末民初时期知名小说家和翻译家周瘦鹃早期翻译作品中的译注细加梳理,考察译注形式、种类和对象,总结分布频率,并尝试揭示译注中反映出来的当时对译注功能的看法,管窥20世纪初中国对外国小说的接受与传播。 Previous researches on translator's notes were normally conducted from a prescriptive perspective, such as stipulating the situations under which the notes should be added or specifying the elements of notes, etc. Contrary to these studies, this paper looks into the early translation annotations of Zhou Shoujuan -- a novelist and translator in the early 20th century China --from a descriptive approach. By surveying the types, forms and subjects of Zhou's translation notes from 1911 to 1919, the study attempts to reconstruct Zhou's views on the function of translation notes and reveal his attitudes towards foreign fiction translation at that age.
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2011年第5期77-84,共8页 Journal of Foreign Languages
基金 香港理工大学研究项目资助 编号为G-U781
关键词 译注 文化解读 周瘦鹃 translator's notes cultural interpretation Zhou Shoujuan
  • 相关文献

参考文献1

共引文献9

同被引文献281

引证文献35

二级引证文献175

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部