期刊文献+

基于平行语料的查询翻译词典改进方法研究 被引量:2

Improving the Dictionary of Query Translation Based on Parallel Corpus
原文传递
导出
摘要 面对基于双语词典的跨语言检索查询翻译方法中固有的一对多等翻译模糊问题,已有研究成果存在对于非组合型复合词无法进行准确翻译、双语词典和其他翻译资源联合使用引入较大计算开销等弊端。为建立英汉双向跨语言检索实用性系统,在现有的一部包含若干科技词汇和短语的双语科技词典的基础上,着重研究如何引入平行语料来改进已有的双语词典问题。目标是生成一部基于句对齐平行语料的科技类双语概率词典,为跨语言检索查询翻译消歧提供实时性支持。 Machine readable dictionary (MRD) based translation has been widely used for cross language information retrieval (CLIR), but it has some shortcomings, especially when one word maps several translation entries. There are two possible drawbacks for the existing studies. One is no correct translation for non-compositional phrases. The other is larger computation consumption when combining with other translation resources. Provided an English-Chinese bilingual dictionary in scientific and technological fields, a novel method to compute translation probability of MRD is proposed. Parallel corpus is foundation for improving the MRD. The new MRD with probability information would be helpful for real-time query translation disambiguation in CLIR.
出处 《图书情报工作》 CSSCI 北大核心 2011年第20期126-128,114,共4页 Library and Information Service
基金 中国博士后科学基金项目"基于查询分类的跨语言检索查询翻译消歧技术研究"(项目编号:20090450465) 中国科学技术信息研究所2010学科建设项目"自然语言处理"(项目编号:XK2010-6)研究成果之一
关键词 查询翻译 机读词典 句对齐平行语料 query translation machine readable dictionary sentence-aligned parallel corpus
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Oard D W, Diekema A R. Cross-language information retrieval. Annual Review of Information Science and Technology, 1998,33: 223 - 256.
  • 2Ballesteros L, Croft W B. Phrasal translation and query expansion techniques for cross-language information retrieval//Proceedings of the 20th ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval. New York : ACM, 1997 : 84 - 91.
  • 3Hull D A, Grefenstette G. Querying across languages:A dictionary- based approach to multilingual information retrieval//Proceedings of the 19th ACM SIGIR Conference On Research and Development in Information Retrieval. New York : ACM, 1996 : 49 - 57.
  • 4Boughanem M, Chrisment C, Nassr N. Investigation on disambiguation in CLIR : Aligned corpus and bi -directional translation -based strategies//Proceeding CLEF' 01 Revised Papers from the Second Workshop of the Cross-Language Evaluation Forum on Evaluation of Cross-Language Information Retrieval Systems. London:Springer- Verlag, 2002.
  • 5陈琴.跨语言信息检索中双语词典的建立和翻译方法[J].计算机应用与软件,2010,27(7):107-109. 被引量:4
  • 6杨辉,张玥杰,张涛.基于词典的英汉双向跨语言信息检索方法[J].计算机工程,2009,35(16):273-274. 被引量:3
  • 7Zhou D,Truran M,Brailsford T,et al. A hybrid technique for English-Chinese cross language information retrieval, ACM Transactions on Asian Language Information Processing,2008,7 (2) : 1 - 5,35.
  • 8张金柱,蒋勇青.基于翻译检索一体化的跨语言信息检索研究[J].情报杂志,2009,28(11):167-171. 被引量:3

二级参考文献23

  • 1任成梅.跨语言信息检索的发展与展望[J].图书馆学研究,2006(4):79-82. 被引量:11
  • 2郭宇锋,黄敏.跨语言信息检索理论与应用研究[J].图书与情报,2006(2):79-81. 被引量:9
  • 3Peters C. Cross-language Information Retrieval and Evaluation[C]// Proc. of Int'l Conf. on Lecture Notes in Computer Science. Berlin, Germany: Springer-Verlag, 2001.
  • 4Oard W, Ertunc F. Translation-based Indexing for Cross-language Retrieval[C]//Proceedings of ECIR'02. Glasgow, UK: [s. n.], 2002.
  • 5Wu Lide. Large Scale Chinese Text Processing[M]. Shanghai, China: Fudan University Press, 1997.
  • 6Kenney N. A Maximum Likelihood Ratio Information Retrieval Model[C]//Proceedings of the 8th Text Retrieval Conference. Gaithersburg, Maryland, USA: [s. n.], 1999.
  • 7Lavrenko V, Choquette M, Croft W B. Cross-lingual Relevance Models[C]//Proceedings of the 25th Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval. [S. 1.]: ACM Press, 2002: 175-182.
  • 8Kazuaki,Kishida.Technical issues of cross-language information retrieval:a review[J].Information Processing and Management,2005,41:433-455.
  • 9Oard,Diekema.Cross-language information retrieval[J].Annual Review of Information Science and Technology,1998,33:223-256.
  • 10Turid Hedlund,et al.Dictionary-based cross-language information retrieval:learning expedences from CLEF 2000-2002[J].information retrieval,2004,7(7):99-119.

共引文献6

同被引文献15

  • 1张俊林,曲为民,杜林,孙玉芳.跨语言信息检索研究进展[J].计算机科学,2004,31(7):16-19. 被引量:17
  • 2刘云峰,齐欢,Xiang’en Hu,Zhiqiang Cai.潜在语义分析权重计算的改进[J].中文信息学报,2005,19(6):64-69. 被引量:19
  • 3Kwok K L. NTCIR -2 Chinese, cross language retrieval experiments using PIRCS[ C ]//Proceedings of NTCIR Workshopon Research in Chinese & Japanese Text Retrieval and Text Summarization. Tokyo: National Institute of Informatics,2001 : 111 - 118.
  • 4Zheng Ye, Huang Jimmy Xiangii, Ben He, et al. Mining a muhilingual association dictionary, from Wikipedia for cross-language infi)rmation retrieval [ J ]. Journal of the American Society for lnfurmation Scienee and Technology, 2012, 63 ( 12 ) :2474 - 2487.
  • 5Wang Xin, Wang Ying. Research on Web query translation based on ontology [ J ]. Journal of Soflware, 2012, 7 ( 12 ) :2849 - 2856.
  • 6Thomas M,Christa Womser-Hacker. The effect of named entities on effectiveness in cross language information retrieval evaluation [ C ]// Proceedings of the 2005 ACM Symposium on Applied computing. New Yak : ACM, 2005 : 1059 - 1064.
  • 7Ture F, l,in J. Flat vs. hierarchical phrase-based translation models for cross-language information retrieval [ C ]//ACM Special Interest Grnup on hfformation Retrieval 2013 ( S1GIR' 13 , Dublin, Ireland, 2013:813 - 816.
  • 8Stratgen J, Gertz M, Junghans C. An event-centnc model for muhilingual document similarity [ C ]//ACM Special Interest Group on Information Retrieval 2011 ( SIGIR' 11 ). New Yak: ACM,2011 : 953 - 962.
  • 9徐红姣,王惠临,章成志.跨语言信息检索查询翻译词典自动构建研究[J].情报理论与实践,2010,33(3):105-109. 被引量:4
  • 10刘伟成,张志清,孙吉红.基于KCCA的跨语言专利信息检索研究[J].情报科学,2010,28(5):751-755. 被引量:2

引证文献2

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部