期刊文献+

鲁迅与本雅明眼中最理想的翻译

Comparison of Luxun's and Benjamin's Ideal Translation
下载PDF
导出
摘要 鲁迅和本雅明是生活在同一时代,不同国度的两位著名学者。他们在最理想的翻译问题上所持的观点非常相似:借助外国语言来深化本国语言;主张透明的翻译,反对过度归化。他们持有相似观点并非偶然,然而表面的相似也隐藏着各自理论思想的差异。鲁迅和本雅明生活的历史背景、所持的语言观、翻译观存在差异和相似形,同时也折射出各自眼中理想的翻译。 Luxun and Walter. Benjamin, the two scholars of different countries and same time have the similar points of view of ideal translation. The best translation is transparent translation in which native language is enriched by foreign languages while the worst is the translation with too much domestication strategies. It is not so coincident that their points of view are similar, however, it conceals different thoughts as well. This paper compares the similarities and differences that support their similar ideas of best translation in background, linguistic points of view, and translation theories.
作者 马宗玲 石磊
出处 《齐鲁师范学院学报》 2011年第5期86-89,共4页 Journal of Qilu Normal University
关键词 鲁迅 本雅明 翻译 语言 Lu Xun Benjamin Translation Languages
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献15

  • 1王守仁.谈翻译的忠实─—读本雅明《论译者的任务》[J].山东外语教学,1996,17(2):36-38. 被引量:23
  • 2鲁迅.关于翻译-给瞿秋白的信[A].中国翻译工作者协会,翻译通讯编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 3罗新璋.我国自成体系的翻译理论[A]..翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 4林以亮.翻译的理论与实践[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 5钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 6鲁迅.拿来主义[A]..鲁迅全集:第6卷[c].北京:人民文学出版社,1981..
  • 7孙歌 许宝强 袁伟.前言[A].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001..
  • 8陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语出版社,1996..
  • 9严复.天演论·译例言[A].翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 10尼南贾纳·T.为翻译定位[A].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.

共引文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部