期刊文献+

科技汉译英谓语动词的转换翻译 被引量:2

Predicate Verb Transformation in C-E Translation of Scientific Writings
下载PDF
导出
摘要 科技汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度,对语义内容作概括表述;转译为主语,是为恰当表述论述主题,或便于上下文的衔接和照应;转译为宾语名词,虚义动词结构为修饰语提供了自由的句法框架。 It is a common necessity that verb sentences be transferred to copula or delexical verb construction in C-E translation of scientific writings, with predicate verb transformed or changed to subject complement, subject or object. These transformations normally lead to formal and heightened register, in addition to serving different pragmatic purposes: subject complement transformation serves for a general statement in perspective of language rather than parole, subject transformation for an appropriate theme statement or for sentence cohesion / reference, and object noun transformation for delexical verb construction, which provides free syntactic structure for modifiers.
作者 方洪民 王磊
出处 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期79-84,共6页 Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
关键词 谓语动词 转换 系动词结构 虚义动词结构 汉英翻译 科技翻译 Predicate verb Transformation Copula construction Delexical verb construction C-E translation Sci-tech translation
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献126

共引文献1195

同被引文献18

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部