期刊文献+

管窥霍克斯之翻译观——析霍译本《红楼梦》中人名双关语的英译

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》人物众多,且人名具有深厚的文化内涵,常语义双关或谐音隐射。本文结合比利时学者Delabastita的双关语翻译理论来分析霍译本《红楼梦》中人名的英译,分析其翻译过程中对双关语策略的选择,及对英译名充分性和可接受性之偏重,以此分析霍克斯的翻译策略和翻译观。
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2011年第10期127-128,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Delabastita, Dirk.There' s a Double Tongue : An Investigation into the Translation of Shakespeare's Workplay,with Special Reference to Hamlet [M].Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1993.
  • 2Delabastita, Dirk (ed.).Workplay and Translation [J].special issue of The Translator, 1996, (2).
  • 3Hawkes David ,John Minford.trans.The Story of the Stone(5 vols)[M]. London :Penguin Books Ltd, 1973,1977,1980,1982,1986.
  • 4Yang,Hslen-yi,Gladys Yang.Trans.A Dream of Red Mansion (3 vols)[M].Beijing :Foreign Languages Press, 1978.
  • 5曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].上海古籍出版社,1991.
  • 6宋淇.试评《红楼梦》新英译[A].胡文彬,周雷编.香港红学论文选[C].天津:百花文艺出版社,1982.
  • 7夏廷德.《红楼梦》两个英译本人物姓名的翻译策略[A].红楼译评-《红楼梦》翻译研究论文集[C],天津:南开大学出版社,2004,135-154.
  • 8张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J].中国翻译,2003,24(1):32-38. 被引量:88
  • 9张南峰.从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断[J].外国语,1999,22(5):44-51. 被引量:38

二级参考文献15

共引文献129

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部