摘要
《红楼梦》人物众多,且人名具有深厚的文化内涵,常语义双关或谐音隐射。本文结合比利时学者Delabastita的双关语翻译理论来分析霍译本《红楼梦》中人名的英译,分析其翻译过程中对双关语策略的选择,及对英译名充分性和可接受性之偏重,以此分析霍克斯的翻译策略和翻译观。
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2011年第10期127-128,共2页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)