期刊文献+

目的原则与旅游景点介绍英译的异化和归化

下载PDF
导出
摘要 以"目的论"为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动。目的原则也为旅游景点介绍的英译提供了新的思考方式。旅游文本的译者应该根据具体的翻译目的和要求,妥善处理译文内容和形式的关系,灵活运用异化与归化策略,实现最佳的翻译效果。
作者 袁琼
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2011年第10期133-134,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金 湖南省高等学校科学研究项目:<长株潭城市群旅游翻译规范研究> 项目编号:09C570
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 2Nord,Christian.Translation as a Purposeful Activity :Functionalist Approaches Explained,St. Jerome Publishing [M].1997.
  • 3Reiss,K&Vermeer.HJ.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen:Niemeye.
  • 4Sperber Dan,Wilson Deirdre.Relevance:Communication and Cognition [M].Blackwell Publishers, 1986.
  • 5肖潜辉.特技导游论文点评[M].北京:中国旅游出版社,2002.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部