摘要
以《枫桥夜泊》四个英译本为例,从主位推进模式探讨中国古诗翻译,认为在古诗翻译研究和实践中应当关注诗词所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,应尽量顺应原诗语篇的主位推进模式。
Chinese field. This article paring progre classic poetry trans analyzes the theorie the four translated ssion patterns ' per versions of lation has always been the greatest difficulty in translation s and practices of Chinese classic poetry translation by corn the poem,Mooring by Maple Bridge at Night,from thematic spective and deems that in poetry translation, translators should value and accormodate the original thematic progression patterns to achieve better effects.
出处
《太原理工大学学报(社会科学版)》
2011年第3期43-46,共4页
Journal of Taiyuan University of Technology(Social Science Edition)
基金
中北大学高等教育教学改革基金(2010Y061)
关键词
主位推进
中国古诗
翻译
顺应
thematic progression
chinese classic poetry
translation
accormodation