期刊文献+

主位推进视域下中国古诗翻译解读——以《枫桥夜泊》四个英译本为例 被引量:2

Interpretation of Chinese Classic Poetry Translation from Thematic Progression Perspective ——Four Translated Versions of "Mooring by Maple Bridge at Night" as Case Study
下载PDF
导出
摘要 以《枫桥夜泊》四个英译本为例,从主位推进模式探讨中国古诗翻译,认为在古诗翻译研究和实践中应当关注诗词所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,应尽量顺应原诗语篇的主位推进模式。 Chinese field. This article paring progre classic poetry trans analyzes the theorie the four translated ssion patterns ' per versions of lation has always been the greatest difficulty in translation s and practices of Chinese classic poetry translation by corn the poem,Mooring by Maple Bridge at Night,from thematic spective and deems that in poetry translation, translators should value and accormodate the original thematic progression patterns to achieve better effects.
作者 吕婷 胡姝昀
出处 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2011年第3期43-46,共4页 Journal of Taiyuan University of Technology(Social Science Edition)
基金 中北大学高等教育教学改革基金(2010Y061)
关键词 主位推进 中国古诗 翻译 顺应 thematic progression chinese classic poetry translation accormodation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1林语堂.论翻译[M]//林语堂名著全集:第19卷.长春:东北师范大学出版社,1994.
  • 2Baker, M. In Other Words:A Course book on Translation[M]. Beijing: Fareign language Teaching and Research Press, 2000 : 125.
  • 3Fawcett, P. Translation and Language.. Linguistic The ories Eoplained [ M]. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press,2007 :89.
  • 4Baker, M. In Other Words[M]. London: Routledge, 1992:128.
  • 5Danes Frantisek. Papers on Functional Sentence Perspective[C]. The Hague : Mouton, 1974 :114.
  • 6Li,Charles & Sandra Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar [ M]. California: Uni versity of California Press, 1981 : 212.
  • 7陈广宏,郑利华,归青.中国诗学:二[M].上海:东方出版中心,1999:121.

共引文献3

同被引文献12

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部